Realmente debera ser (xa que esa é a estrutura do curso) "Tradución de software con ferramentas libres" xa que o de que sexan libres os aplicativos traducidos non é fundamental, o que sí o é son as ferramentas que empregamos.
item máis diría que a tradución non é só de software, polo que poderíamos resumilo en "Tradución con ferramentas libres". 2010/10/28 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > 2010/10/25 Xosé <xoseca...@gmail.com>: > > Pois daquela hai que mudar o título! > > > > Xosé > > > > > > O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu: > >> Tradución con ferramentas libres... e de SwL :) > >> > >> 2010/10/25 Xosé <xoseca...@gmail.com> > >> > >> > Non me gusta este título. "Tradución libre" é unha cousa moi > específica > >> > (fronte a "tradución literal") e paréceme que o que se quere é máis > ben > >> > "Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres", non si? > >> > > >> > Xosé > > Cambiouse o nome do curso polo proposto por Xosé. > > Infórmovos ademais que se engadiron 15 minutos adicionais ao final de > todas as últimas charlas de cada día. Os obradoiros aumentan 30 > minutos cada un (15 minutos ao inicio e 15 minutos ao final). Isto é > debido a que se acurtou a duración do curso en un día. > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto