Realmente debera ser (xa que esa é a estrutura do curso) "Tradución de
software con ferramentas libres"
xa que o de que sexan libres os aplicativos traducidos non é fundamental, o
que sí o é son as ferramentas que empregamos.

item máis diría que a tradución non é só de software, polo que poderíamos
resumilo en "Tradución con ferramentas libres".


2010/10/28 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> 2010/10/25 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
> > Pois daquela hai que mudar o título!
> >
> > Xosé
> >
> >
> > O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu:
> >> Tradución con ferramentas libres... e de SwL :)
> >>
> >> 2010/10/25 Xosé <xoseca...@gmail.com>
> >>
> >> > Non me gusta este título. "Tradución libre" é unha cousa moi
> específica
> >> > (fronte a "tradución literal") e paréceme que o que se quere é máis
> ben
> >> > "Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres", non si?
> >> >
> >> > Xosé
>
> Cambiouse o nome do curso polo proposto por Xosé.
>
> Infórmovos ademais que se engadiron 15 minutos adicionais ao final de
> todas as últimas charlas de cada día. Os obradoiros aumentan 30
> minutos cada un (15 minutos ao inicio e 15 minutos ao final). Isto é
> debido a que se acurtou a duración do curso en un día.
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a