Si, llínguel, desculpas pola torpeza.

En 2011/01/04 14:02, Antón Méixome escribiu:


2011/1/4 damufo <dam...@gmail.com <mailto:dam...@gmail.com>>

    Eu iríame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas
    ultima norma, a que acaba de saír), adaptación:
    llingel


será llínguel !

Referencia desa recomendación? ou clasificámola como humorística? :-p




    En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu:

        Difícil. O que determina a escrita destas palabras é a
        pronuncia frecuente: [yíngel] > /jingle/

        Eu non o traduciría pero si que o marcaría como voz inglesa,
        en cursiva. Sería como («/jet/»).
        Temos algún caso recollido tal cal do inglés na norma como o
        de jockey (sen cursiva pois, e pronuncia [ioki]) ou jazz. Para
        iso se di que as letras -j-, -w- e -y- son complementarias do
        alfabeto.

        A outra opción, que non recomendo, sería a adaptación. Habería
        dúas opcións

        - Iingle? Non o vexo posible nin usado. A adaptación co -I-
        dáse sobre todo en ditongos (como «iudo»)
        - Xingle? Adaptación como consoante, tipo «xúnior». Non a
        adecuada porque nos apartamos da pronuncia coñecida e habitual
         e debido a que queda ser resolver o principal que é a
        pronuncia da sílaba -gle- [gel], así que por un lado se
        forzaría a adaptación e por outro non se chega a nada. Non sei
         por que pero en galego soamente adaptamos con -x- os
        estranxeirismos que nos chegan a través do castelán e se
        adaptan aí como -j- (jersey > xersei; jeque> xeque). En
        cambio, se o castelán non os adapta á pronuncia -j- entón
        deixámolos tal cal : jet set, ionqui.

        Por outro lado se as palabras son antigas ou do fondo
        histórico cultural entón é máis habitual a consoante. Lóxico:
        Xerusalén, Xehová, xota, ...

        Resumidamente
        Son casos soltos e contados. O galego non ten normas fixas
        nestes casos e a normativa menos. Van os casos asegún...



        2011/1/4 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com
        <mailto:mbouz...@gmail.com> <mailto:mbouz...@gmail.com
        <mailto:mbouz...@gmail.com>>>


           Quería recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo
        que non,
           xa que é un termo xa alcuñado na terminoloxía radiofónica,
        o termo
           «jingle»
        http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle
        http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle

           En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu
           deixaría sempre «jingle» mais a ver que opinan os lingüistas ou
           quen teña mais e mellor información ca min.

           _______________________________________________
           Proxecto mailing list
        Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
        <mailto:Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>>

        http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



        _______________________________________________
        Proxecto mailing list
        Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
        http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

    _______________________________________________
    Proxecto mailing list
    Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a