Si, llÃnguel, desculpas pola torpeza. En 2011/01/04 14:02, Antón Méixome escribiu:
2011/1/4 damufo <dam...@gmail.com <mailto:dam...@gmail.com>> Eu irÃame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma, a que acaba de saÃr), adaptación: llingel será llÃnguel ! Referencia desa recomendación? ou clasificámola como humorÃstica? :-p En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu: DifÃcil. O que determina a escrita destas palabras é a pronuncia frecuente: [yÃngel] > /jingle/ Eu non o traducirÃa pero si que o marcarÃa como voz inglesa, en cursiva. SerÃa como («/jet/»). Temos algún caso recollido tal cal do inglés na norma como o de jockey (sen cursiva pois, e pronuncia [ioki]) ou jazz. Para iso se di que as letras -j-, -w- e -y- son complementarias do alfabeto. A outra opción, que non recomendo, serÃa a adaptación. HaberÃa dúas opcións - Iingle? Non o vexo posible nin usado. A adaptación co -I- dáse sobre todo en ditongos (como «iudo») - Xingle? Adaptación como consoante, tipo «xúnior». Non a adecuada porque nos apartamos da pronuncia coñecida e habitual e debido a que queda ser resolver o principal que é a pronuncia da sÃlaba -gle- [gel], asà que por un lado se forzarÃa a adaptación e por outro non se chega a nada. Non sei por que pero en galego soamente adaptamos con -x- os estranxeirismos que nos chegan a través do castelán e se adaptan aà como -j- (jersey > xersei; jeque> xeque). En cambio, se o castelán non os adapta á pronuncia -j- entón deixámolos tal cal : jet set, ionqui. Por outro lado se as palabras son antigas ou do fondo histórico cultural entón é máis habitual a consoante. Lóxico: Xerusalén, Xehová, xota, ... Resumidamente Son casos soltos e contados. O galego non ten normas fixas nestes casos e a normativa menos. Van os casos asegún... 2011/1/4 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com <mailto:mbouz...@gmail.com> <mailto:mbouz...@gmail.com <mailto:mbouz...@gmail.com>>> QuerÃa recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo que non, xa que é un termo xa alcuñado na terminoloxÃa radiofónica, o termo «jingle» http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu deixarÃa sempre «jingle» mais a ver que opinan os lingüistas ou quen teña mais e mellor información ca min. _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net> <mailto:Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto