2011/10/5 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > 2011/10/5 Kaptan <khan...@gmail.com>: >> Boas tardes, >> Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente >> (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas >> dúbidas. >> Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen >> case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa >> que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover, >> aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por >> ex. "User X Offset" Podería ser algo así como "Usuario X >> compensado/desprazado"???, Timestamp
Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto) > > A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios > para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non > está tan clara. > > «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai > palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma > diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto. > >> , Quilting (por ex. "Disable Full Screen >> Quilting" ou "Enable Chart Quilting" que ven sendo unha opción que ten o >> programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non >> lle encontro unha tradución concisa). > > Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou > unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para > expresar isto, pero non me sae. patchwork ou tecido con retallos > >> Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode >> ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera >> iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :) > > Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa > dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para > as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña > discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode > consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa > parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas. > > Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en > http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver > a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na > sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos > > A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de > traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no > que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén > sendo ese contexto do que falabas. > > No caso deses "rollover" dos que falas pode ser que non haxa que > traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas. > En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos > desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que > marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a > veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden > engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de > que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo > labor. > > Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa > a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e > despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da > tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario > é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto > poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando > o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse > correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que > se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface. > > En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan > específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder > traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía. > Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse, > pero a miúdo non se conta con esta axuda. > > En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir. > O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses > textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se > pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo. > > Deica > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto