O Thu 3 Feb 2000 16:46:31 +0100, Raúl Araya Tauler escribÃa: > xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión, > polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa.
É, certamente :-) > >tamén hai (ou habÃa) uns poucos falando de facer un diccionario galego para o > >corrector ortográfico "ispell"... ou se queres propor algo distinto. > Canto o i-spell, coñezo un profesor desta facultade que está a traballar > niso, e tal vez eu retome o seu traballo, de tódolos xeitos estou esperando > por el para que me amose o que xa ten feito para ver de onde parto eu. Ese proxecto ten moito interese :-) Xa recibÃn correos de moita xente da uvigo sobre ese tema :-)))))) > Je, pois verás, "traductor xurado" non son. É un pouco complicado de > explica-lo procedemento para chegar ser traductor xurado. Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL, estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora "recoñecida" coma traducción válida da orixinal, poderÃanse evitar posibles futuros problemas :-) Ademáis do interese que terÃa unha traducción "boa" da GPL, xa, de por si :-) -- Jacobo TarrÃo Barreiro Don't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe