pois nada, redireccionando de novo ... (Fran, non agardaba isto de ti ;))))))))
________________________________________________________________________ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@cfutura.com>
--- Begin Message ---Jesus Bravo Alvarez wrote: > Ola, > > Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos. > > Clipboard: > ********* > Traduccións usadas ata agora en galego: > > portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol > > O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos > que falei gustoulles (e tamén a min). Tamén está a opción de cartapacio, > pero non soa tan ben. > Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá. > Icon: > **** > > Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87 > que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en > castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que > sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés. > > ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-) > Estando acostumados a icono costa afacerse ós máis, pero se nos diccionarios modernos ven icona non nos vamos a poñer a leva-la contraria. Saudos. ------------------------------------------------------------------------ Life's too short to send boring email. Let SuperSig come to the rescue. http://click.egroups.com/1/3805/4/_/189875/_/957300613/ ------------------------------------------------------------------------ ************************************************************************* Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] *************************************************************************
--- End Message ---