pois nada, redireccionando de novo ...

(Fran, non agardaba isto de ti ;))))))))

________________________________________________________________________
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@cfutura.com>
--- Begin Message ---
Jesus Bravo Alvarez wrote:

> Ola,
>
>         Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos.
>
> Clipboard:
> *********
>         Traduccións usadas ata agora en galego:
>
> portapapeis (=es), portafolios (=es), porta-retallos (=ca), cartafol
>
>         O de cartafol foi unha suxerencia da miña curmá, e polo momento cos
> que falei gustoulles (e tamén a min).  Tamén está a opción de cartapacio,
> pero non soa tan ben.
>

Cartafol,  ¡SI!,  é bestial, encantame.  :D :D  Creo que é o melloriño que vin
nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.



> Icon:
> ****
>
>         Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
> que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m), como en
> castelán, pero semella que nos máis modernos os lingüistas decidiron que
> sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
>
>         ¿Segue isto a ser así? (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)
>

Estando acostumados a icono costa afacerse ós máis, pero se nos diccionarios
modernos ven icona non nos vamos a poñer a leva-la contraria.

Saudos.


------------------------------------------------------------------------
Life's too short to send boring email. Let SuperSig come to the rescue.
http://click.egroups.com/1/3805/4/_/189875/_/957300613/
------------------------------------------------------------------------

*************************************************************************

Proxecto de documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]

*************************************************************************


--- End Message ---

Responderlle a