At 08:29 4/10/00 +0200, you wrote: >O Sat 30 Sep 2000 14:19:53 +0200, AFORJANB36 escrib=EDa: > >> Imos ver, o que eu quero decir =E9 que eu estou parado njo das= traducci=F3ns >> porque na p=E1xina onde est=E1n os ficheiros para baixar para traducir,= hai >> alg=FAns que a=EDnda figuran como dispo=F1ibles para traducir cando xa os > > Vexamos... o sistema est=E1 totalmente automatizado... mediante interfaces >computador <-> cerebelo <-> mans, o que quere dicir que non podo prestar >atenci=F3n a todo, e menos se (como =E9 o caso) o Trasno non =E9 o =FAnico= no que >traballo. > > Dime como te chamas e que t=E9s traducido e enviado, para que poida >actualiza-la "/$/=B7 lista, e para outra vez ten m=E1is paciencia, por= favor. E >non pagues co proxecto os problemas que poidas ter coa xente. >
Perdoademe todos si semella que estou alporizado. Pero si o estou =E9 =FAnicamente porque podendo facer m=E1is, fico un pouco empantanado =F3 non = saber si estou facendo o traballo debidamente. Ben, eu traduc=EDn nun principio o " ksyscrtl" e "kpackage". Mandeinos como ficheiro gl.po. Agora estaba a traducir o "kmcbackup". O que ser=EDa b=F3 =E9 que algu=E9n se ocupara de que cando un baixa un fi= cheiro para traducir, se reflexara na p=E1xina para que ningu=E9n m=E1i o baixe e a= s=ED non repetir traballos. En canto a que Alejandro llos asigne a unha persoa non o entendo porque ti podes baixar calquera de eles a=EDnda que eso s=ED, = eu cando baixei alg=FAn, din conta a Alejandro. Un sa=FAdo. Anxo. ----------------------------------------------------------------------- >> >> Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego >http://www.galego21.org >http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): ---------------------------------------------------------- >>>> I support software and Linux in galego. >http://www.galego21.org >http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mensaxe