A miña opinión, para dicilo en poucas palabras e que quede claro, é que as traduccións deben facerse dende a lingua orixinal, sexa a que sexa, normalmente o inglés, ainda que algunhas veces a lingua orixinal non é o inglés (dos sete Howtos ou MiniHowtos que habia traducidos un deles, o SLIP MiniHowto, tiña coma lingua orixinal o castelán). A traducción deberiase facer cunha ventá enriba e outra debaixo, ou unha soa e vaise substituindo o texto do idioma orixinal por texto en galego. Ou sexa, nada de traducción automática, e asi aforramos os erros que deixariamos pasar ó revisa-la traducción automática. É verdade que a traducción automática aforraría moitisimo tempo. Tamén penso que o galego debería ser o da normativa oficial que por algo é oficial.
Ata logo,
Leandro Regueiro
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a