Roberto Brenlla wrote:
Ola,
Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns
fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego.
Como o vedes? Que lles digo?
Saúde!
Xabier García Feal wrote:
Boas.
........
Sería bo que houbera un fío de
discusión na lista e ver as opcións que vaian surxindo.
Ola, tamén coa intención de que se abra un fío de discusión envío
algunhas ideas sobre o que se podería facer.
Unha proposta de actuación podería ser a seguinte:
Un becario de lingua (traducción, filoloxía ou algo así) que se
encargase de reelaborar os glosarios existentes e o mantivese
actualizado. Tamén podería elaborar unha base de datos coas traduccións
feitas ou encargarse da actualización do ispell, por que me parece que
non hai versión para os últimos cambios na normativa (correxídeme se me
equivoco).
Un becario de informática. Conectaría ó traductor co "mundillo
informático", axudandoo a comprender a que se refiren os términos, e
podería contactar mellor cos distintos grupos que se encargan de
traduccións (KDE, Gnome, Mandrake, Debian, OpenOffice, ....) que son os
que mellor coñecen o que hai que facer para ter unha traducción
"oficial" no seu contorno.
Un becario de comunicación, que se encargase de proxectar o traballo que
se fai co software libre en galego, o que podería redundar, por exemplo
na aparición de máis traductores voluntarios, ou podería animar a
outros concellos a da-lo seu apoio.
A idea que eu poñería de fondo sería permitir a creación de grupos
estables, e darlles apoio, co que se podería evitar o problema de que se
unha persoa non pode continuar con unha traducción ese programa deixe de
ter versións en galego.
dk logo.
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno