Agora mesmo estou colaborando coa tradución de phpBB3 que se está a facer en ciberirmandade, e as dúbidas apareceron cuns termos que non estou moi seguro de como traducir. Xa os atopara cando fixen a tradución do Xoops, pero como foi un proxecto individual non me preocupei de contrastar opinións, e no caso do phpBB3 por ser un proxecto común acho que debo facelo.
O caso é que o termo template no glosario de trasno aparece coma molde ou patrón, pero penso que aínda que son axeitadas para un arquivo de mostra, non recollen ben o significado cando se refire a gráficos. A miña opción foi traducila por carauta, xa que penso que é a parte fundamental dunha aparencia, aliás pode ser modificada lixeiramente por unha skin ou theme. Alén diso acho que a tradución de skin por pel colle mais sentido usando carauta. O outro problema xordeme con theme, xa que a tradución lóxica sería tema, mais tendo en conta que se está a traducir topic por tema, non sei se é boa idea utilizar a mesma palabra para as dúas. Como solución pensei en usar pel por ser neste caso skin e theme equivalentes. Por último a palabra role, que se usa para designar a un conxunto de permisos agrupados co fin de facilita-la asignación aos distintos grupos de usuarios. Agora mesmo estou bloqueado e non me sae unha palabra axeitada, e tratándose de permisos supoño que os linuxeiros coñeceredes máis dunha :-) . Saúdos