O Venres, 4 de Maio de 2007 10:09, Leandro Regueiro escribiu: > Ola a todos, > onte puxenme a traducir a documentación de Realtimebattle e cando > levaba un pouco traducido deume por facer a conversión de formato a > html para ver como quedaba. Resulta que non se pode usar o idioma > galego e os tiles non aparecian como debian. Probei poñendo como > idioma o castelán pero o problema persistia. > > ¿Alguén de vós tivo experiencia con linuxdoc ou sistemas semellantes > como creo que son docbook ou debiandoc e me pode aconsellar? > Descoñezo de que vai iso do linuxdoc, mais talvez a experiencia que temos co docbook poda serche de utilidade.
Hai varias cousas a ter en conta co docbook, a primeira é que a infraestrutura de conversión precisa dunha serie de ficheiros, que son os que indican cal é a tradución das cousas como <title> ou <chapter> ao galego. Nos ficheiros precisos están en docbook.sourceforge.net, mais non na galla estábel do repositório, aínda están en trunk. Posibelmente o nome do idioma aínda estexa como "Gallegan" no canto de "Galician". No caso de kde, deben porse onde estexa intalado kdesgmltools. Posibelmente haxa cousas que non sexan correctas, dado que os ficheiros foron feitos a toda presa para poder obter algo da documentación de kde completamente en galego. A dicer verdade, porque me incordiaban os "Chapter 1: Introduizón ao uso de kmymoney" na documentación do programa dos meus amores. Outra, non pouco importante a codificación que se declara no cabezallo do(s) ficheiro(s) resultante(s): se mal non recordo debe ser posto como iso-8859-1 no canto de utf-8, ou ao revés (non o sei porque ao compilar a documentación do kmm, é aplicada a orden "sed" automaticamente), e na medida do posíbel deben usarse entidades (ñ no cando de escreber directamente ñ), mais isto depende do sistema que usases. Lembro (creo) que isto foi así no caso do kmymoney, no que non usei xml2po e piquei os ficheiros docbook a pelo, pero no caso dos ficheiros po da documentación de kde, usei o kbabel e a documentación (a que compila, <g><g>) é xerada correctamente, iirc. Descoñezo se o conxunto de guións xml2po; po2xml ou os seus wrappers (no cartafol scripts do repositorio l10n en kde), fan algún proceso adicional intencionadamente. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpGuVCGpMofn.pgp
Description: PGP signature