O certo é que non sei se esas serán as mellores traducións, pero teño que recoñecer que non se me ocorre ningunha.
Ata logo, Leandro Regueiro On 5/21/07, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote:
Estiven a dar un paseo polo glosario, e decateime de que caseque non hai expresións compostas en nengún deles (nen o de trasno nen o de mancomún), e en concreto voto a faltar "word wrap", que ben a ser a división de liña que fai un editor/procesador de textos cando a liña actual acada unha lonxitude dada, sexa un número fixo (static word wrap) xeralmente 80 caracteres, que leva aparellado o engadido dun salto de liña polo menos no kate, ou unha mera división visual (dinamic word wrap), xeralmente producíndose a división nun limiar de palabra. [vaia ladrillo vos acabo de largar] Podo engadir no glosario "word wrap", coas alternativas "divi(dir|sión de) a liña", e "axust(e|ar) de palabras"? -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE