Olá, Suponho que 'destruir' é umha boa escolha. Na traduçom pt usam destruir e na traduçom pt_BR ponhem 'picotar'. Segundo o estraviz:
Picotar v. tr. Abrir com o picador uma série de furos em livros, cheques, etc., cujas folhas se podem separar pola linha desses furos [fr. picoter]. Mas nom me convence muito, tamém se me ocorre "esnaquizar". Um saúdo, Vítor > "shred" é un proceso mediante o cal un ficheiro é sobrescrito repetidas > veces > (penso que con ceros), para máis ou menos garantir a súa destrución. > Atópase > este verbo en Kgpg. > Non aparece tradución de "shred" en nengún dos dous glosarios. > Segundo "wordreference", a tradución é: >> shred [Êred] >> I nombre >> 1 (de papel, tela) tira >> 2 figurado pizca: there is not a shred of proof, no existe ni la más >> mÃnima prueba >> >> II verbo transitivo >> 1 (papel) triturar >> 2 (verduras) cortar en tiras > Só triturar parece ser adaptada ao caso (no entanto o ficheiro represente > un > orixinal en papel). > Até agora foi traducido como "destruir" ou "triturar", en esencia. > > Que alternativas se vos ocorren? > > > -- > Best regards > MV >><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> >> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> > Public key available at www.keyserver.net > GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE >