A min tamén me gusta máis "selo" que "marca". O que non poñería é o de "carimbo/carimbar", xa que non é RAG (eu non sei que é).
Saúdos. dmunhiz wrote: > Eu decantaría por marca, mais que nada polo que din os do termigal. > Porque o de selo tamén me gusta. > > **time stamp** > 1. n.f. data e hora > 2. n.m. cuño|carimbo|selo|indicación|marca de data e hora > 3. n.m. selar|marcar|cuñar|carimbar a data e hora > 4. n.m. marca de tempo > > Que tal incluír tamén "marca de tempo"? tendo en conta que tempo inclue > data e hora.Saúdos > > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre [1] > [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html > > > mvillarino escribiu: >> O Martes, 19 de Xuño de 2007 16:52, mvillarino escribiu: >>> Vale, perguntareille ao termigal xa que logo (a ver se non tardan dúas >>> semanas, como co dos cascos multimedia). >> >> A resposta recebida foi: >> >>> Ola: >>> >>> Estiven a revisar os glosarios das unidades empregadas na tradución ao >>> galego de Windows XP e Windows Vista, e o certo é que a empresa >>> tradutora >>> non mantivo unha coherencia na traducióin do termo nestes produtos. >>> >>> En Windows XP as formas maioritarias son "marcación de hora" para a >>> forma substantiva e "hora marcada" para o participio do verbo, aínda que >>> tamén se empregaron "selo de data/hora" para o substantivo e >>> "carimbado" para o participio. >>> >>> Ademais, conviven tamén outras formas, como "data e hora", "data" e >>> "hora", segundo os contextos. En Windows Vista tamén empregan estas >>> formas >>> indistintamente. >>> >>> Dado que non hai unha forma única utilizada, non podemos recomendar o >>> emprego dunha por razóns de uso ou coherencia, polo que soamente podemos >>> achegar comentarios ao respecto: >>> >>> Coincidimos na preferencia por "data e hora" (nos contextos >>> axeitados), xa >>> que realmente isto é o que se está a indicar. As formas baseadas en >>> "selo", "carimbo" ou mesmo "cuño" (+ "data e hora") responden a un uso >>> metafórico (e innecesario) das impresións que deixan no papel estes >>> utensilios, polo que na nosa opinión non son as máis acertadas no ámbito >>> da informática. >>> >>> As formas con "marca" e "marcación" (+ "data e hora") veñen >>> especificar un >>> uso concreto desa data e hora, cunha grafía e formato concretos (por >>> exemplo, HH:MM:SS:FF [onde H é hora, M é minuto, S é segundo e F é >>> frame]), polo que sería a nosa seguinte preferencia. En castelán, as >>> directrices de Microsoft recomendan empregar "marca de fecha y hora", >>> aínda que teño entendido que para Windows Vista a recomendación cambia a >>> "marca de hora". Habería que comprobar se se está a referir a datas e >>> horas ou unicamente a horas. >>> >>> En canto ás formas verbais, de empregar "data e hora" para o >>> substantivo, >>> podería utilizarse "cuñar data e hora", como suxerías, ou mesmo unha >>> forma >>> máis xenérica, como "indicar data e hora". Por suposto, habería que >>> mirar >>> máis contextos para comprobar que este verbo funcione en todos os >>> contextos. >>> Por último, no caso de empregar "marca de data e hora", a forma verbal >>> debería ser coherente coa substantiva: marcar data e hora. >>> >>> >>> Un saúdo, >>> >>> Inés Veiga >>> >>> TERMIGAL >> >> Xa que logo, podería propor para o glosario o seguinte: >> >> **time stamp** >> 1. n.f. data e hora >> 2. n.m. cuño|carimbo|selo|indicación|marca de data e hora >> 3. n.m. selar|marcar|cuñar|carimbar a data e hora >> >> "Timestamp" pode referirse a un código de tempo ou a unha sinatura >> dixital de tempo mediante a cal o asinante acredita a existencia do >> documento asinado ou o seu contido no momento indicado como >> parte da >> sinatura dixital. >> En outras ocasións reférese á "hora Unix", o número de segúndos >> transcorridos desde UTC 19700101 00:00:00 >> >> Queda basicamente por escoller entre >> cuño|selo|carimbo|indicación|marca|etc. > >