Ola. Agora mesmo estoulle dando outra vez ó Inkscape, e por fin estou atopando o sitio onde aparecian todas esas cadeas que non traducin antes, e como xa comentara antes, hai moitas cousas que non sei como traducir e que se deberian discutir. Un dia destes heime poñer a facer unha lista que incluirá cousas coma "handle", pero antes voulles botar un berro ós tradutores de Ubuntu que non sei se me estarian facendo traducións trapalleiras que despois chegan ó svn de Inkscape.
Por certo, open-tran.eu éme moi útil, ainda que é unha mágoa que non inclúa máis proxectos. Ata logo, Leandro Regueiro On 6/25/07, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote:
Incríbel, mais certo: Non se inclúe "breakpoint" en nengún glosario Parece ser que é un ponto de parada ou de interrupción. Dado que no glosario de mancomún "break" é traducido como interromper / romper / danar, propoño **breakpoint** 1.n.m. pto de interrupción 2.n.m. pto de parada Inclúo esta 2ª forma dado que é a usada en gnome, segundo open-tran. Onte pto é unha abreviación de "ponto" --aforraivos o esforzo, xa sei que nos dicionarios da ralg é vai con "U" de upg-- -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE