Ola. Agora mesmo estoulle dando outra vez ó Inkscape, e por fin estou
atopando o sitio onde aparecian todas esas cadeas que non traducin
antes, e como xa comentara antes, hai moitas cousas que non sei como
traducir e que se deberian discutir. Un dia destes heime poñer a facer
unha lista que incluirá cousas coma "handle", pero antes voulles botar
un berro ós tradutores de Ubuntu que non sei se me estarian facendo
traducións trapalleiras que despois chegan ó svn de Inkscape.

Por certo, open-tran.eu éme moi útil, ainda que é unha mágoa que non
inclúa máis proxectos.

Ata logo,
               Leandro Regueiro

On 6/25/07, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote:
Incríbel, mais certo: Non se inclúe "breakpoint" en nengún glosario

Parece ser que é un ponto de parada ou de interrupción. Dado que no glosario
de mancomún "break" é traducido como interromper / romper / danar, propoño

**breakpoint**

  1.n.m. pto de interrupción
  2.n.m. pto de parada

Inclúo esta 2ª forma dado que é a usada en gnome, segundo open-tran.
Onte pto é unha abreviación de "ponto" --aforraivos o esforzo, xa sei que nos
dicionarios da ralg é vai con "U" de upg--
--
Best regards
MV
><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


Responderlle a