O Venres, 29 de Xuño de 2007 11:14, Leandro Regueiro escribiu: > Outra palabra da que non me convence a tradución que ten no glosario é > tooltip. > > Por certo, estou traducindo o xogo Battle for Wesnoth e non sei como > traducir algunhas palabras, das que agora mesmo só me ven á cabeza > skirmisher. O tradutor anterior traduciuna coma 'hostigador' pero esa > palabra non me aparece no diccionario. > > Por outra banda, hai por aquí alguén aficionado ós xogos de rol ou ten > coñecementos útiles para me axudar a traducir este xogo??
Eu rematei a campaña de herdeiro ao trono, quedei a catro cenários de rematar o amencer de wesnoth (cando xa se remata a viaxe), rematei caseque todas as partidas menores, e na de "baixo o ardente sol", quedei no cenário "o sangue é mais denso ca auga". Todo isto, claro, no nível mais fácil. Cando xogo partidas soltas contra a intelixencia artificial, polo xeral machácoa. Podo serche de utilidade? Os nomes de unidades podes traducilos case como che pete, non teñen maior influéncia no decorrer do xogo. O que si merece atención son as mensaxes longas das distintas pantallas. -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpwChl7uWUIP.pgp
Description: PGP signature