O Venres, 24 de Agosto de 2007 14:01, Miguel escribiu: > Así que eu quedaríame coa tradución do adxwectivo que será o aplicable o > máis das veces: "plan alternativo".
Os casos de uso que atopei son: 1.- Non se atopa unha mensaxe traducida no idioma preferido, entón escóllese a seguinte da lista (no meu caso, de non habela en galego, aparecen en portugués, ou en inglés) 2.- Algo de OpenGL, que penso que é o método de debuxado ou un motor, se non se pode usar o "A", úsase o "fallback". En ambos os dous casos, o "A" ou o galego foron escollidas entre outras alternativas, no widget que sexa, polo que dicer que o renderer "fallback" ou o idioma "C" é a opción alternativa é algo lioso, e polo tanto preferiría usar outra palabra ou expresión máis específica para isto (de seguridade, de reserva, de emerxencia, ao que agarrarse ou plano B son as opcións que estiven a barallar) > O Venres, 24 de Agosto de 2007 10:36:13 mvillarino escribiu: > > Pis que no glosario de mancomún aparece como "de emerxencia", pero caso > > me gosta máis usar "de reserva" (por se o escollido non está disponíbel > > ou falla). > > Podo? -- Best regards MV ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpXKrIGulnT2.pgp
Description: PGP signature