Va, resulta que outros equipos traduciron coma 'texto fillo' ou ben omitiron o de fillo.
Pero, isto dá lugar para máis porque 'child _algo_' e 'parental _algo_' aparecen recursivamente. Soénse referir a _algo_ que é clasifiado nun nó de orde maior ou, respectivamente, ó nó que dá orixe a esa subdivisión. Como pensades que se deben de traducir?. Unha opción sería con -sub pero nin identifica ó 'parental' nin é aplicable en tódolos lados. Hei buscar exemplos para que vexades ó que me refiro. On Monday 30 June 2008 13:16:32 damufo wrote: > Tamén podes mirar como o traduciron outros. > > Leandro Regueiro escribiu: > > On Sun, Jun 29, 2008 at 11:20 PM, Miguel Branco <bandu...@gmail.com> wrote: > >> umm, creo que non me expliquei correctamente: a miña dubida está en como > >> traduzo 'child text'; sei que é un termo específico da programación, por > >> así decilo. A frase é esta: > >> > >> Could not convert <minimum> child text content to integer. Was: '%1' > >> > >> e leva o comentario: > >> > >> Comment: Place: > >> src/lib/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:57 Misc: > >> kde-format] > > > > Uf, nin idea, éche a cousa máis rara que vin en meses. Busca axuda do > > que escribiu iso. > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro