Va, resulta que outros equipos traduciron coma 'texto fillo' ou ben omitiron o 
de fillo. 

Pero, isto dá lugar para máis porque 'child _algo_' e 'parental _algo_' 
aparecen recursivamente. Soénse referir a  _algo_ que é clasifiado nun nó de 
orde maior  ou, respectivamente, ó nó que dá orixe a esa subdivisión. 

Como pensades que se deben de traducir?. Unha opción sería con -sub pero nin 
identifica ó 'parental' nin é aplicable en tódolos lados.  Hei buscar exemplos 
para que vexades ó que me refiro. 


On Monday 30 June 2008 13:16:32 damufo wrote:
> Tamén podes mirar como o traduciron outros.
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> > On Sun, Jun 29, 2008 at 11:20 PM, Miguel Branco <bandu...@gmail.com> 
wrote:
> >> umm, creo que non me expliquei correctamente: a miña dubida está en como
> >> traduzo 'child text'; sei que é un termo específico da programación, por
> >> así decilo. A frase é esta:
> >>
> >> Could not convert <minimum> child text content to integer. Was: '%1'
> >>
> >> e leva o comentario:
> >>
> >> Comment:        Place:
> >> src/lib/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:57 Misc:
> >> kde-format]
> >
> > Uf, nin idea, éche a cousa máis rara que vin en meses. Busca axuda do
> > que escribiu iso.
> >
> > Ata logo,
> >                    Leandro Regueiro

Responderlle a