O Tuesday 22 July 2008 14:03:03 Leandro Regueiro escribiu: > > Parte "Xunta", as presentacións de Suso e de Carmen lévanme a pensar que > > sería necesario que Trasno fora unha asociación por motivos meramente > > burocráticos. Suso falou do que é mancomún... e Carmen falou da rede de > > dinamización, que entre outros proxectos, ensinan en obradoiros uso de > > Linux, GIMP, Pidgin... e similares a persoas de todo tipo. Sendo a rede > > flexible en plantexamento poderíamos os Trasnos aproveitarnos en certo > > momento para que poideramos realizar obradoiros de tradución etc (isto é > > idea miña e suxerencia de Suso)... problema, teríamos que ser asociación; > > e falariamos, entendo, de voluntariado. Dinamización ten web, pasade por > > aí para saber de que falo exactamente. > > Do dos obradoiros xa se falara. De feito se teño tempo e ánimo igual > fago unha pequena charla para as xornadas de alumnos noveis que fan os > do gpul. Malo será que poñan impedimentos.
Perfecto. > > Parte "Técnica". Pichel falou de opentrad e quedei pasmado por enterarme > > realmente que é. Opentrad é un motor de tradución que funciona > > aproveitando diccionarios de diferentes linguas... e en múltiples > > formatos. Todo en si é código aberto. En realidade usa dous motores, un > > para linguas próximas (apertium) e outro para linguas distantes (que non > > me acordo). De momento teñen certos "pares" como galego-portugués e > > "castelán-galego", mais non "inglés-galego". Teñen certas interfaces, > > unha pública web, e outras que permiten "renderizar" páxinas web en > > galego, p.ex, "El País" ou "Público" en Galego. i.e. "A Voss de Ghaliza" > > ten "instalado" este servizo de Imaxín e permitelles mostrar a Voz en > > Galego. O que me interesa de todo isto e que comentarei por correo a > > Pichel (non tivemos moito tempo para falar) é que se sería posible > > aproveitarnos de OpenTrad para traducir a documentación do software, > > poñáse as 60000 cadeas de KDE de documentación ou as de Gnome. O problema > > disto sería que inda está por facer o par "inglés-galego", isto > > confirmado por Pichel. Pero si nos valería xa, e coa interface web, para > > traducir do protugués ó Galego ou do Castelán. Eu refirome, porén, a unha > > metodoloxía máis automátizada; como un "servidor" de tradución ó que lle > > poidese enchufar todo un .pot... enteiro. Creo que é unha cuestión da que > > nos podemos aproveitar a longo prazo. > > Se é ese o sistema que usan algúns dos usuarios de chuza para poñer > ligazóns á Voz en galego, mellor fuximos diso. A tradución é tan mala > que a veces é imposible comprender de que demo fala o artigo. Si, non é 100% eficaz inda que botar traballo adiante e logo revisar (refirome a documentación) pareceme unha idea que deberíamos explorar, non agora pero si no futuro > > As exposición en si, pois o público maioría Filólogos... upps, Algo que > > xa contaba e así preparei as diapos, pensando nisto. Vin caras de > > aburrimento e algunha que moi interesada... agora que o de que se pasen > > pola lista inda que só sexa para facer suxerencias terminolóxicas... creo > > que non. Eu insistir insistín, Lol. Parece que lles resultou curioso que > > haxa alguén traducindo KDE a Latín, haha. ( a min tamén mo parece). > > Se eu tivera estado alí falaria de que se está traducindo SL a linguas > artificiais coma o Interlingua, Esperanto (este xa é máis normal), ou > Klingon (código de idioma tlh). Si, mencionei o Esperanto en KDE, o Ido en Gnome, creo... pero non sabía o do Klingon!. > > > Resumo da miña expo: > > > > 1. Os produtos tecnolóxicos teñen un impacto cultural > > > > 2. Ter productos tecnolóxicos localizados pode considerarse un dereito, e > > un elemento normalizador > > > > 3. i18n e l10n. definición > > > > 4. Vantaxe de plataformas libres para a localización > > > > 5. Metodoloxía básica dunha tradución e o control de calidade baseado na > > libre disposición do código e nos usuarios > > > > 6. Ferramentas de escritorio e web de localización, vantaxes e > > desvantaxes > > > > 7. Dificultades na tradución ó galego (moi,moi brevemente): Normativas, a > > RAG é ambigua, a AGAL pode ser preferida nalgúns casos; sendo os > > proxectos de localización ó galego relativamente novos non hai consensos > > asentados nun usuarios acostumados a eles; os tradutores intentamos > > razoar e chegar a consensos en puntos básicos que afecta ó uso do > > software; somos vangarda na tradución de termos tecnolóxicos ó galego, > > ningunha academia nos pode aconsellar en moitos deles; gramática inglesa > > e xiros > > > > 8. As traducións de KDE 4.1, para saír a finais deste mes, e de Gnome > > 2.24, Septembro, podería dar soporte na súa lingua materna ó 45% e ó > > 69%!!!!, respt., da poboación humana grazas a tradución voluntaria, cifra > > que ningúnha emprega consegue acadar nos seus produtos > > > > 9. As linguas minorizadas ou minoritarias e os países en desenvolvemento > > son os que mellor e máis se aproveitan das posiblidades da localización > > de Software Libre > > > > 10. Fai falta Xente, Please!. As esixencias non son moi altas. (en > > realidade si, pero era unha mentira piadosa ;) ) > > Eu penso que as únicas esixencias son saber galego, inglés e ter ganas > de matarte dous días a aprender o sistema. Despois todo é automático. > > > Sodes libres de me criticar a saco polo que contei. hehe. ))) > > > > Ah, respecto ó de M$, falando de tradución de software privativo puxen de > > exemplo a Microsoft e dixen algo como que se lle pagara por facelo, e ben > > caro e que era mellor que as traducións que se apoiaran foran de SL. > > Tamén dixen que falaba sen me asegurar e quen quixese saber como fóra o > > conto que fóra ó DOGA. Pichel moi elegantemente ó comezar a súa expo > > agradeceu que se mentara a M$ e aproveitou para dicir "que non se lle > > pagara a M$" por facer a tradución pero engadiu que "outra cousa son os > > beneficios que puidera obter " a partir de aquí. Vale, a miña é a versión > > "pastrana" dunha certa forma de comercio que recorda ó comercio nas > > feira. > > Pois eu ainda sigo ca idea de que se tiraron cartos a esgalla. Se non > se lle pagou a Microsoft (ainda que eu teño a idea de que non cederon > o acceso á súa tecnoloxía de tradución pola cara), entón tiraronse > bastantes cartiños para pagarlle a media ducia de tradutores que seica > traballaron tres meses. Isto lémbrame que hai que buscar info sobre o > tema este para poñelo en posibles transpas futuras. Si eu tamén teño esa impresión; de feito sei que a Xunta renovou recentemente acordos con M$. E tes razón, non sería nada malo documentarse ó respecto para eventos futuros. > > Para rematar, que xa vai rollo de máis ( sempre fagho = ). > > > > Asociación?. Hai dúas posibilidades, que formemos asociación (e non falo > > de que tivese que ser unha cuestión inmediata) ou unirse a un grupo de > > usuarios de LInux disposto e pedir que nos acollar como unha "división" > > adicada a tradución. Calquera das dúas podería valer como solución ó que > > vexo eu que necesitamos para que aquí haxa máis xente traducindo de forma > > estable, que ir a buscala > > A ver, disto xa falamos moito. Asociación para que? Asociación como? > Só son dúas simples cuestións. As miñas respostas: Para qué? 1. Xuntar á xente que localiza con que se poida localizar facilmente 2. Coordinar proxectos de tradución grandes e intentar ter sistemas FOSS completamente localizados (= reto: as mellores distros + DE + usados 100% traducidos) 3. Ofreza ligazóns a/ou servizos para a tradución (vamos, o que xa é trasno e o que se poida facer máis) 4. Funcionar como enlace entre estamentos interesados en localizar/dispoñer de FOSS en galego (p.ex Xunta, Empresas, Asociacións...) <esta é a gran razón, IMHO> Como? 1. Asociación sen ánimo de lucro 2. Funcionando a través da web; realizando algun tipo de reunión, i.e, anual, e que realice obradoiros... 3. cada socio libre de organizar eventos etc reprensentando á Trasno, sempre que os anuncie, e a libre vontade e dispoción persoal Cando? Sine die