>>> Dwarvish Dragonguard > -- "anano fusileiro se ninguén se opón" anano fusileiro FIXADO
>>> Dwarvish Masked Dragonguard <--The Hammer of Thursagan > anano *** enmascarado anano fusileiro enmascarado FIXADO >>> Drake Slasher >> --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) >> --XXX rebandador (existe isto en galego?) >> --Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a >> idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) >> --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha >> tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de >> folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. >> Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha >> tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai >> unha tradución exacta. >> --Algunhas ideas máis: XXXX guillotina, XXXX sabre... Coñece alguén a >> tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros? >> --Poño o que puxeron noutros idiomas: >> cat: Tallador drac >> es: Carnicero draco >> fr: Tailladeur dracan >> it: Drago sventratore >> pt_br: Fatiador Draconiano > -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas > ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda > así propoño "XXX tallador" draconián tallador FIXADO > > > >>> Dwarvish Ulfserker >> --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker >> si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma >> "fanático". O "estado berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor >> dos Aneis, e non o traducían) >> --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián) >> --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e >> intentaremos guiarnos polo que eles fixeron... >> -- Poño o que escolleron noutros idiomas: >> cat: Ulfserker nan >> fr: Ulfserker nain >> es: Enano Ulfserker >> it: Nano ulfserker >> pt_br: Anão Furioso > -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker > e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de > traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas > son totalmente válidas. Votos por favor. anano frenetico FIXADO > >>> Dwarvish Berserker >> --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; >> refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o "Vampiro", o >> xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en >> estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético >> --Berserker anano >> --Anano Berserker >> --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o >> anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto >> traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non >> lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo >> --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu >> optaría por "frenético" para ulfserker e "fanático" para berserker >> (deste tedes artigo na Wikipedia castelá: >> http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker) >> --poño o que escolleron noutros idiomas: >> cat: Berserker nan >> fr: Berserker nain >> es: Enano Berserker >> it: Nano berserker >> pt_br: Anão Frenético Poño por aquí o ataque tal como o traduciron >> os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir >> ("berserker frenzy"="frenesi selvagem") > -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker > e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de > traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas > son totalmente válidas. Votos por favor. anano furioso FIXADO > > >>> Dwarvish Arcanister <--The Sceptre of Fire >> -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar: >> http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece >> ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas >> traducións a outros idiomas que atopei: >> cat: Nan Arcanista >> fr: Faiseur d'arcanes nain >> it: Nano fabbro esoterico > --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así. > Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu > usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por > ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol. > Algunha idea? Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día alguén teña algunha idea. Ata logo, Leandro Regueiro