> Páxina 41: "Nomes de programas e aplicacións" > > >> Dicir "o OpenOffice", así co artigo "o", implica que este o que sexa > >> ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de > >> "programa" no canto de "aplicación" para referirse a esas cousas que > >> fan os desenvolventes e que nós traducimos. > > Tamén se pode pensar que se refire a "o software OpenOffice" > o > OpenOffice ... como quen di "a distribución Ubuntu" > a Ubuntu, a > Mandriva, a OpenSuse... > > E non ten por que ser "a aplicación" que pode ser "o aplicativo" > > Desa maneira, ocórreseme que (a distribución/o software ou aplicativo) > coincide coa distinción colectivo/individual ou pequeno/grande que ten o > feminino nalgunhas palabras galegas : o agro/a agra, o gran/a grá, o > rio/a ría > > > Por outro lado, a mesma presenza do artigo é tamén unha clara > consecuencia dos usos orais por un lado e da regra flexible de uso do > artigo cos nomes propios que non son de persoa, e son cousificados e > convertidos en obxectos comúns (aínda que hai casos para todos os > gustos, por exemplo con siglas) > > ... en KDE, ...con GNOME ... // na ONU > mais "fíxeno no Word", "fai virguerías co Excell" > Na (impresora) HP podes imprimir todo o que queiras. > > > É unha cuestión mais ben de norma de uso e non tanto de regras fixas. Eu > opino que convén naturalizar, popularizar, trivializar se queredes, o > uso de nomes como o (navegador) Firefox, o (procesador) Writer, o > (xestor de correo) Thunderbird, o (reprodutor) Amarok, o (localizador) > Kbabel, etc > > ... e dando un pequeno salto, permite naturalizar moito mellor outra > terminoloxía que temos que introducir na nosa linguaxe de tradutores: > "Estamos co trunk 11.1", "débese prestar atención á branche..." "teño > que xerar o docbook en galego", etc. > > Antón Méixome
Concordo.