2008/11/30, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > ¿No canto desa obsesión po-las porcentaxes e o "ranking" non sería máis > axeitado preocuparse po-la calidade das traducións? > > Nalgún momento gustariame poder (v.g.) empregar o k3b en galego, ei de > arranxarme co inglés ou empregalo (ó que, po-lo de agora, negome) nesa > especie de castrapo aportuguesado ó que está traducido.
Estimado Miguel Bouzada: sempre é umha ledícia para o coraçom recever umha crítica construtiva como esa que vossa mercê me fixo o favor de escrever. Com fazilitadores á maneira, nom duvido do bom porvir que agarda às comunidades nas que participe. En outra ordem de cousas, podería facer-nos o favor de indicarnos cais aportuguesamentos e castrapismos son aos que se refire, e cais os mecanismos que emprega para melhorar a qualidade das traduçons nas que voçê trabalha? Se nom lhe importa, a ser posível que seja a súa colaboradora, e antiga tradutora do K3b, Martina Ramilo Pereira, quen nos transmita essa informaçom. We hope to hear from you shortly, Marcelino Villarino Último tradutor de K3b.