Pois supoño que se usará segundo o contexto.

Entendo que en inglés non teñen problema pois "aplicable" e "available"
comezan coa mesma letra :)

Quedaría pois ó criterio do tradutor, en función do contexto.

O que si observei foi a notación que se usa en castelán: "n.d." e "n.a."

2009/3/5 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> Ola,
> teño a dúbida de como se traduce. Segundo a Wikipedia
> http://en.wikipedia.org/wiki/N/A pode ser a abreviatura de "not
> applicable" e tamén de "not available". O Wiktionary da outras opcións
> adicionais http://en.wiktionary.org/wiki/n/a
>
> Consultando no open-tran http://gl.en.open-tran.eu/suggest/n/a vexo
> que se traduciu maioritariamente coma "n/d" pero no OpenOffice
> traduciuse coma "n/a" así que non me queda moi claro.
>
> Vós cal pensades que debe ser a tradución?
>
> Ata logo,
>                       Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a