2009/10/12 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > 2009/10/12 Manuel Souto Pico <m.soutop...@gmail.com>: >> Grazas, Miguel. >> >> 2009/10/12 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> >>> >>> >>> 2009/10/12 Manuel Souto Pico <m.soutop...@gmail.com> >>>> >>>> Ola, >>>> Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con >>>> 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a >>>> maioría >>>> das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar >>>> o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. >>>> Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o >>>> que estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que >>>> sexa clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis >>>> técnico. Encontrei, como verbo: >>>> ping the host > verificar o anfitrión >>>> ping subnet > contactar coa subrede >>>> ping local subnetwork > procurar na rede local >>>> No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping > ping' pero non >>>> se especifica se é substantivo ou verbo. >>>> Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado nalgún >>>> momento, ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é >>>> algo improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte >>>> de informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando >>>> se falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso >>>> máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en >>>> si >>>> e non tanto o comando que se usa. >>>> Parécevos que algunha das traducións expostas (verificar, contactar, >>>> etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'? >>>> Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha >>>> desas formas galegas? Pensades que sería aceptado? >>>> Unha aperta, Manuel >>> >>> Eu xuraría que quen pariu a orde "ping" o que fixo foi empregar unma >>> onomatopeia... >>> >>> Unha orde "ping" o que pretende e obter un eco como resposta, as >>> características (ou a ausencia) dese eco é a resultante desa orde e os datos >>> que fornece ese eco é o que se vai a procesar para obter unha verificación >>> (de presencia na rede) dun anfitrión ou da confirmación dunha conexión cunha >>> subrede, etc... >>> >>> De ser preciso traducilo eu traduciriao por algo como "petición de eco", >>> "petición de resposta" ... pero creo que a sinxeleza, concreción e o feito >>> de que "ping" estea xa tan arraigado faino innecesario. >>> >>> Neste momento, falemos con quen falemos, novel ou administrador de redes, >>> a orde para facer un "ping" non ten dúbidas >> >> Vale. A tradición pesa e a brevidade do inglés é práctica. >>> >>> NOTA: >>> Levo días a corrixindo por todolos lados o termo "comando" e >>> substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están en >>> afganistan cabreados. >> >> Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que non >> chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en liña >> segue "comando" como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, Open-tran, >> etc.) os resultados son esmagadores a favor do "comando", así que esa é o >> termo que eu uso cando traduzo e cando reviso. > > Quero anotar que malia o que diga o glosario do wiki de Mancomún > (obsoleto neste momento) a tradución regular de command que aplicamos > alí é "orde" . Todo Gnome está xa con "orde". É unha das poucas claras > melloras > >> De novo, que se lles chame comandos aos continxentes en Afganistán non >> impide que outras cousas poidan ter o mesmo nome. Negar iso é negar a >> homonimia, que é inherente á linguaxe. Ademais, é outro campo de coñecemento >> que non ten nada que ver. >> Apertas, Manuel > > Certo, pero nunca na vida a palabra comando se referiu a outro sentido > que non fose a persoas. A tradución de command por orde ou mando > (chain of command) é xeral non só en galego. Outros valores son > "innovacións" que deben estudarse para ver se xustifican a súa > necesidade para non caer nos préstamos de luxo, que como sabemos son > de luxo porque se incorporan a custa dunha palabra patrimonial. > > O uso de command en inglés obedece simplemente a unha imitación da > linguaxe militar, e nós xa temos terminoloxía militar asentada. É un > anglicismo innecesario que se usa creo eu que por irreflexión. Os > profesionais intérpretes creo que teñen un nome para este tipo de > traducións "polo aire" que valen como informais pero non me acorda > agora. A neoloxía é necesaria cando soluciona problemas pero non por > simple uso que pode obedecer a razóns do máis peregrino: aínda hoxe > oín na tele a alguén dicindo que a súa veciña tiña un garden na porta > da casa... (aceptamos garden como pequeno xardín urbano?) e tiña o > home uns 60 anos ! > > Máis complicados son xa os casos de novidades técnicas como "command > pattern" = patrón de deseño? > porque aí nin comando nin orde nin mando pintan gran cousa. >