El día 11 de junio de 2012 12:30, mvillarino <mvillar...@kde-espana.es> escribió: > El día 11 de junio de 2012 12:02, Antón Méixome <cert...@certima.net> > escribió: >> Como se podería traducir? >> >> "intrusión simple" podería valer? "traballo simple?" >> >> Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada. >> > > Esta está relacionada con "Junior Job" (tarefa doada de facer, que se > sabe que está pendente, pero que se deixa como gancho para atraer > programadores ao equipo) > > Eu iría por "traballo sinxelo" (mellor que doado)
Non está mal, efectivamente é un gancho nese sentido Agora mesmo estou pensando en que tamén se pode asociar aos traballos de aprendizaxe dunha mestría... Sendo hacker un experto, unha persoa cunha destreza e un mestre... un easy hack sería unha mestría accesible para o aprendiz ou principiante, un exercicio. Pero habería que atopar algo que sirva tamén para o hack normal. hack/er = mestre, traballo de experto/de especialista easy hack = tarefa simple job/employ = traballo / emprego junior job = traballo de aprendiz, sinxelo Andamos preto > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto