El día 11 de junio de 2012 12:30, mvillarino
<mvillar...@kde-espana.es> escribió:
> El día 11 de junio de 2012 12:02, Antón Méixome <cert...@certima.net> 
> escribió:
>> Como se podería traducir?
>>
>> "intrusión simple" podería valer?     "traballo simple?"
>>
>> Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada.
>>
>
> Esta está relacionada con "Junior Job" (tarefa doada de facer, que se
> sabe que está pendente, pero que se deixa como gancho para atraer
> programadores ao equipo)
>
> Eu iría por "traballo sinxelo" (mellor que doado)

Non está mal, efectivamente é un gancho nese sentido

Agora mesmo estou pensando en que tamén se pode asociar aos traballos
de aprendizaxe dunha mestría...

Sendo hacker un experto, unha persoa cunha destreza e un mestre... un
easy hack sería unha mestría accesible para o aprendiz ou
principiante, un exercicio. Pero habería que atopar algo que sirva
tamén para o hack normal.

hack/er               = mestre, traballo de experto/de especialista
easy hack           = tarefa simple

job/employ         = traballo / emprego
junior job            = traballo de aprendiz, sinxelo


Andamos preto

> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a