El día 2 de septiembre de 2012 19:22, Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> escribió: > Pregúntannos a trasno por redes sociais, se nunha ferramenta de CAD isto > sería así: >> >> "ando tratando de determinar a tradución correcta de >> "dimension/dimensioning" (en) "cota/acotar" (es)"
Opino Depende do campo exacto porque o termo inglés é polivalente. Os termos utilizados nas linguas romances tamén. Tanto se se trata de medidas de volume + peso ou á representación xeométrica dun deseño industrial, e por non falar doutros campos. Non se traduce igual. Propoño que use en galego - dimensión/s e dimensionar (de onde dimensionado) →medida xeral volumétrica e cálculo espacial, cálculo de capacidade - cota e cotar (de onde cotación) →medida exacta - e tolerancia- dun obxecto nun debuxo técnico e forma de representación gráfica (fr. cotation, it. quotatura, pt. cotagem, es. acotación) En galego, a RAG non recolle ningunha palabra con este valor técnico. Para «cota» recolle ata 3 acepcións que non teñen nada que ver. Para «dimensión» recolle simplemente o valor de medida. Tampouco nos aclara o verbo que hai que usar. Entre os posibles «cotación/cotaxe» prefiro o primeiro porque os rematados en -axe son sempre antigos, como corresponde a un sufixo de orixe provenzal, mentres que a derivación en -ción é nomal e perfectamente activa no idioma. O máis parecido que temos en galego, «cota» co sentido de liña que representa unha altura isométrica do terreo http://dicionarioconstrucion.coag.es/es/node/5074 > > > que sería este termo: http://pt.wikipedia.org/wiki/Cotagem > > Opinións? > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto