En galego nin sequera «portable» está recollido no DRAG. Só está portátil co sentido de móbil ou lixeiro.
O problema é que wearable ten 2 valores: - roupa con tecnoloxía informática - complementos tecnolóxicos de moda Eu proporía algo máis pret a porter, estiloso :-) levable, tecnoloxía levable ou poñible. 2014-02-03 Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es>: > Ola, > O Termcat recomenda "portable" ou "vestible" > http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/197/ > > Xusto > > -----Mensaxe orixinal----- > De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] > Enviado: venres, 17 de xaneiro de 2014 14:12 > Para: Trasno - Lista > Asunto: [terminoloxia] wearable > > http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos- > traducimos-wearable/ > > E nós? > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto