2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>:
> Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o
> contexto.
>
> Por exemplo, á "implementation" dunha función podería chamárselle
> "definición", mentres que á "implementation" dun algoritmo poderíaselle
> chamar "aplicación", e nun sentido máis abstracto poderíase usar mesmo
> "solución": a nosa solución é máis eficiente ca do outro equipo.
>
> Dende logo non creo que teñamos en galego ningunha palabra equivalente 100%
> con "implementation" (ou "implement", para o caso).

Eu emprego «implementar» e «implementación» aínda que non estou nada
seguro de que sexan opcións correctas.

Deica

> 2014-03-24 16:26 GMT+01:00 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
>>
>> Para "implement" atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada para
>> "implementation".
>>
>> Que opcións podedes suxerir?
>>
>> Xosé
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a