Boas. Ahí queda unha reflexión, que pode parecer que non ten que ver coa discusión. A traducción do WhatsApp non é moi consistente.
> Traducións en galego de WhatsApp (non está nin check mark, nin tick) > ========================== > > Read receipts > Confirmacións lectura > > Ticket > Billete > Seguro que a traducción é Billete > We couldn't call your number. Please check your number and try again later > Non puidemos chamar ó teu número. Por favor revísao e téntao máis tarde. > > Non segue a guía de estilo de Trasno. Debería ser Non foi posíbel ... > Unable to connect. Please check that you are connected to the Internet > and try again.<br><br>%s > Non se puido conectar. Comprobe que está conectado á Internet e ténteo > outra vez.<br><br>%s > > Sorry, we're unable to verify your device because you're using an > unsupported platform. Please check our website %s for supported > platforms. > Sentímolo, non podemos verificar o seu dispositivo porque está a usar > unha plataforma incompatible. Por favor, visite a nosa web %s para > consultar as plataformas compatibles. > > Sorry traducido como Sentímolo e máis abaixo como Desculpe. Deberían usar a mesma forma, aínda que as dúas son correctas. > Unable to check status. Would you like to check system status on the web? > Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no > web? > > There was a problem processing your purchase. Please check again later. > Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde. > > Supoño que isto é similar aos erros. Segundo a guía de estilo que usamos en Trasno, debería usar Produciuse un problema. E sobraría o Por favor. > Sorry, WhatsApp was unable to complete initialization. Please check > that you are connected to the Internet and try again.<br><br>%s > Desculpe, WhatsApp non puido completar a inicialización. Confirme que > está conectado á Internet e ténteo outra vez. <br><br>%s > > Aquí non seguen o mesmo estilo. Aquí si que ignora o Please na tradución. > Unable to check eligibility. Please try again later. > Non se pode comprobar a elixibilidade. Por favor, téntao de novo máis > tarde. > > Diferente tratamento. Nuns lados usan ti e noutros vostede. > Check out WhatsApp Messenger for your smartphone. Download it today from %s > Descobre WhatsApp Messenger para o teu móbil. Descárgao dende %s > > Unable to check status. Would you like to check system status on the web? > Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no > web? > > There was a problem processing your purchase. Please check again later. > Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde. > Xa sei que non ten que ver co fío da conversa, pero eu non lle daría moita importanca a como traduciron este aplicativo, xa que parece que foi traducido por moitos e que cada un traduciu como quixo, sen usar ningún criteiro. Entón, porque vamos usar ou fixarnos en como o fixeron eles? Xa para rematar, o símbolo empregado é o de menos, o importante é o significado, polo menos neste caso. Pensade que pode ser como unha icona, e se cambias as iconas do aplicativo, ao mellor tes outro símbolo ou outra icona, pero que representa o mesmo. O importante é o que significan nese contexto. Habería que traducilo de maneira que a xente sepa o que significa, independetemente do nome do símbolo. E unha cousa moi importante, seguramente o espazo para traducilo sexa limitado, dígovolo porque me pasa na tradución de Firefox OS. Non podo traducir Settings por Configuración, porque non me colle na interface. E traduzo por Axustes. Pero eu quería Configuración, porque no Firefox, está traducido por Configuración, é quería manter a mesma escolla nos diferentes produtos de Mozilla. Saúdos.
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto