En Tue, 26 Jun 2007 13:11:50 -0300, Sion Arrowsmith  
<[EMAIL PROTECTED]> escribió:

> Gabriel Genellina  <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

>> (I hope nobody will abuse this technique... Y perd=F3n a los
>> hispanoparlantes por lo horrible de la traducci=F3n).
>
> Ah, I only spotted this when I came to post a response. And the
> reason I was going to post a response was that these:
>
>>    'assert': 'afirmar',
>>    'exec': 'ejecutar',
>>    'import': 'importar',
>>    'pass': 'pasar',
>>    'print': 'imprimir',
>>    'raise': 'lanzar',
>>    'return': 'retornar',
>>    'try': 'intentar',
>>    'yield': 'producir',
>
> look rather odd to this non-native Spanish speaker (or at least
> reader), and I was going to ask if they sounded more idiomatically
> correct if it's not your nth language. I guess they don't 8-)

They are... ugly, yes. If I were to choose the names in Spanish, I'd use  
other words unrelated to the Python original keywords. For example, "pass"  
would become "nada" ("nothing") (why was chosen "pass" in the first  
place?) and "continue" would be "siguiente" ("next") and "break" would be  
"salir" ("go out","quit"). "except" is hard to translate, and even in  
English I don't see what is the intended meaning (is it a noun? a verb? an  
adverb? all look wrong). The pair "throw/catch" would be easier to use.  
And "with" would be "usando" ("using").
BTW, usage of "print" instead of "display" or "show" became obsolete 30  
years ago or so...
For a "real" Python translation, new versions with new keywords are a  
problem - what if "using" is added to the language and it conflicts with  
the translation of "with"?
So... let's stay with the original keywords (english or dutglish or  
whatever they are...)

-- 
Gabriel Genellina
-- 
http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-list

Reply via email to