Douglas Alan wrote: > Steve Holden <[EMAIL PROTECTED]> writes: > >> Douglas Woodrow wrote: > >>> On Wed, 27 Jun 2007 01:45:44, Douglas Alan <[EMAIL PROTECTED]> wrote > >>>> A chaque son gout > >>> I apologise for this irrelevant interruption to the conversation, >>> but this isn't the first time you've written that. The word >>> "chaque" is not a pronoun. > >>> http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche220.htm > >> Right, he probably means "Chaqu'un à son gout" (roughly, each to his >> own taste). > > Actually, it's "chacun". And the "à" may precede the "chacun". > > |>oug
http://everything2.com/?node_id=388997 is clearly not authoritative, as the "literal translation" about which it speaks is far from literal (it mistakes the preposition "à" (to) for "a", the present tense of the verb to have. I suppose the literal translation is "Each one to his own taste". It does offer some support to my theory, however. So I'll quote the damned thing anyway. "chacun" is an elision of the two words "Chaque" (each) and "un" (one), and use of those two words is at least equally correct, though where it stands in modern usage I must confess I have no idea. The word order you suggest would be less likely to be used by a peasant than a lawyer. Being a peasant, I naturally used the other wording. IANA linguist-ical-ly y'rs - steve -- Steve Holden +1 571 484 6266 +1 800 494 3119 Holden Web LLC/Ltd http://www.holdenweb.com Skype: holdenweb http://del.icio.us/steve.holden --------------- Asciimercial ------------------ Get on the web: Blog, lens and tag the Internet Many services currently offer free registration ----------- Thank You for Reading ------------- -- http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-list