Steve D'Aprano <steve+pyt...@pearwood.info>: > On Tue, 7 Mar 2017 01:03 am, Marko Rauhamaa wrote: > If you read "title case" as *literally* as being only for titles (of > books, for instance) then of course you are right. Finnish book titles > are normally written in sentence case (initial capital, followed by > all lowercase).
Yes. > But if you consider title case more widely, Finnish includes it too. > Names are written in title case ("Marko Rauhamaa" rather than "Marko > rauhamaa"). I imagine countries get the same treatment when needed. > How do you write Saudi Arabia, United Kingdom, and North Korea? The rules are a bit complicated. Sentence case is the basic rule. However, if the latter part of a compound name is a proper noun, both parts are capitalized and connected with a hyphen: Saudi-Arabia Pohjois-Korea Iso-Britannia As for the UK: Yhdistynyt kuningaskunta or: Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt kuningaskunta Similarly, the University of Helsinki is: Helsingin yliopisto > I came across this book title: > > Täällä Pohjantähden alla (‘Here beneath the North Star’) > > http://www.booksfromfinland.fi/1980/12/the-strike/ > > which is partly title case, but I'm not sure what rule is being > applied there. My guess is that "Täällä Pohjantähden" means "North > Star" and it counts as a proper noun, like countries and people's > names, and so takes initial caps for each word. Am I close? Correct. The sentence case rule is sometimes violated for historical or marketing reasons: Helsingin Sanomat (a newspaper) Suomen Kuvalehti (a magazine) Sutelan Kello ja Kulta (a jeweler) Helsingin Hautaustoimisto (an undertaker) Marko -- https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-list