"Paul Rubin" <http://[EMAIL PROTECTED]> wrote in message 
news:[EMAIL PROTECTED]
> Grant Edwards <[EMAIL PROTECTED]> writes:
>> That made me smile on a Monday morning (not an insignificant
>> accomplishment).  I noticed in the one footnote that the H.P.
>> book had been "translated into American".  I've always wondered
>> about that.  I noticed several spots in the H.P. books where
>> the dialog seemed "wrong": the kids were using American rather
>> than British English.  I thought it rather jarring.
>
> The US edition even changed the title from "Philosopher's Stone" to
> "Sorcerer's Stone".  American schoolkids weren't expected to know what
> a philosopher was (or anyway what the Philosopher's Stone was).

Which is downright annoying.

Children are capable of learning a word - and causing discongruence in 
semantics causes a serious problem when making a movie

--
LTP

:) 


-- 
http://mail.python.org/mailman/listinfo/python-list

Reply via email to