Nesouhlasíííím. Toužím po evoluční revoluci! Je to TA KOMPONENTA! :-)
Pavel Reznicek... > pozor na "komponentu"! Normální české slovo přejaté > dříve z latinského "componens" = "pojící se (s > ostatními částmi celku)" zní "komponent" v mužském > rodě. Nevím, kdo vymyslel patvar (i když sladce ženský) > "komponenta", ale vypadá to, že to spáchali delphisté > méně povzdělaní v češtině. Možná by to chtělo posbírat více informací ze slovníků. Ale třeba tady, se uvádějí oba rody: http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/komponent-komponenta > Možná chtěli odlišit "komponentu" - ovládací prvek > počítačového grafického prostředí od "komponentu", což > je obecně "součást" čehokoliv. Ale v angličtině > "component" má obojí význam, speciální i obecný, a > nevidím důvod, proč vytvářet pro ten speciální význam v > češtině *nové slovo*, novotvar přechýlením do ženského > rodu. Nejsem jazykovědec a k mnoha věcem mám spíše pragmatický přístup. Nevím, jaká platí pravidla pro přejímání cizích slov. Ale pokud jsem zvyklý skloňovat slovo "část" (celku) a řeknu, že "komponent(a)" je totéž, co "část", pak se mi zdá praktičtější ženská varianta. Kdo máte větší děcka nebo kdo jste blíž k základní škole, opravte případně následující skloňování: U ženské varianty předpokládám rod žena. 1. komponenta komponenty 2. komponenty komponent 3. komponentě komponentám 4. komponentu komponenty 5. komponento komponenty 6. komponentě komponentách 7. komponentou komponentami U mužské varianty předpokládám vzor hrad. 1. komponent komponenty 2. komponentu komponentů 3. komponentu komponentům 4. komponent komponenty 5. komponente komponenty 6. komponentu komponentech 7. komponentem komponenty Podle mého názoru by do běžného (neodborného jazyka) nemělo být přejaté slovo komponent/komponenta příliš vtahováno. Opis "část/součást celku" plyne z huby mnohem hladčeji a lépe se to v plynulém textu čte. Jako odborný pojem se mi ale víc líbí jednoslovné komponent/komponenta. Praktičtější se mi zdá komponenta. V plynulém technickém textu se líp čte. Vysvětlete, proč by mělo přejaté slovo zachovávat rod z cizího jazyka? Proč bych nemohl tvrdit, že "the component" je v angličtině neživotné a tudíž středního rodu a tudíž si to do češtiny můžu přeložit tak i tak. (Určitě plácám, ale příliš mnoho pravidel vede ke strnulosti, od které se pak praxe odchyluje.) > Prosím vás, učte sebe i jiné říkat i psát "komponent". > "Komponenta" je programátorský nešvar a neznám jediný > důvod, proč takového slova používat. I když v žargonu > už dost zdomácnělo. Já jeden důvod znám, praktičnost -- pragmatismus. Ženská varianta se líp používá. Jazyk se vyvíjí. Proč by jazykovědci nemohli akceptovat většinově používanou variantu, když kolikrát akceptují mnohem větší ptákoviny. Někdy mi to připadá, že se kanonizují blbosti jen proto, aby měla děcka za co dostávat body dolů při známkování diktátu. > Ještě se zkusím zamyslet nad tím widgetem a gadgetem. > Gadget je tedy cosi jako udělátko a widget je cosi jako > okenní udělátko. Angličtina je zde v tomto hravá a moc > nerad bych o tu hravost přišel v českých překladech. > Proč v tomto případě sahat po překladu, který by zněl > nutně a nudně stroze technicky, officiálně? Proto se mi > "udělátko" líbí. A pro slovo widget bych neváhal použít > třeba i nějaký novotvar. Angličtina je jazyk jednodušší a musí si pomáhat prostředky, které v češtině nepotřebujeme. Tak například opis "ovládací prvek" může být v kontextu mnohem srozumitelnější, než umělý novotvar. > Něco tedy navrhnu. Takové "udělátko", to může být taky > "strojek", "stroječek" nebo "ústroj". Došel jsem tedy k > termínům *"strojek"* - gadget a *"oknostrojek"* - > widget. "Stroj" a "oknostroj" asi těžko, protože to by > se pletlo s překladem slova "engine" a působilo by to > dojmem něčeho velkého a složitého - to by mátlo. Prstobřinkoklapkostroj je blbost a přitom je to mnohem srozumitelnější, než oknostrojek. Je za tím totiž skrytá podobná konstrukce významu slova. Pod oknostrojkem si na první posluch představuji něco úplně jiného. > "Ovládací prvek" se zase používá pro "control". Je to > dlouhé, dvojslovné, a kdybychom tento překlad používali > i pro "widget", setřel by se tím rozdíl mezi anglickými > slovy "widget" a "control". Označují v podstatě stejnou > věc, ale jde o kontext - "control" a "component" se > používá spíše ve Windows, zatímco "widget" a "gadget" > mají svůj původ v linuxovém prostředí a asi se shodneme > na tom, že jsou nápaditější. Podle mého názoru se některé věci musejí překládat sémanticky a ne syntakticky. Platí to zejména pro technické obory, kde je význam kladen na první místo, protože opisujeme realitu nebo abstrakce. Jinými slovy, v textu nebo v mluveném slově potřebuji vystihnout ducha myšlenky. Syntaktickým překladem cizího slova po částech můžu dostat právě ten výše zmíněný prstobřinkoklapkostroj. A to nemluvím o tom, že by onen syntakticky orientovaný překlad měl být vázán ještě na kontext Windows/Unix. Úporná snaha o syntaktický překlad odhaluje něco z naší nevíry ve vlastní schopnosti a odborné znalosti. Lidský jazyk vytváří také určité vzory myšlení. Proč bychom nemohli myšlenkově zvládnutým tématům (lidsky, "jsme taky borci, kteří vědí, kde mají ručník") přiřadit češtině lépe vyhovující překlad abstrakce do našeho jazyka. > Ovšem "ovládací prvek" lze > také zdrobnit a zkrátit: *"ovládátko"*. Máme v češtině > podobná slova, která nepůsobí tolik dětsky: > "ukazovátko", "ořezávátko", "řezátko". A kdybychom se > chtěli vyhnout zdrobňování, narazili bychom na > "ovládadlo". Nezní moc dobře kvůli opakování souhlásky > d, ale jedna z možností to je. Když jsem byl malý, používal jsem taky "dělátko", "šroubovátko", "sůlítko" (tj. solnička). Všimněte si, že když se vaše děti učí mluvit, používají logičtěji tvořená slova. My se jim smějeme ("kurňa ty děcka jsou ale blbé, že neví jak se to říká"). Pragmaticky založené jazyky (např. angličtina v americké variantě) se nechávají poučit a postupně je přejímají. > Ještě zopakuji ten svůj hlavní návrh: gadget = strojek, > widget = oknostrojek. Mám alternativní návrh: gadget = čurapajzlík, widget = okníček. Asi to neprojde, co? ;-) pepr _______________________________________________ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python