když ono mi to ale nedá: > "first-class object"
je spíš "objekt první třídy" než "prvotřídní objekt", protože snad existují v programování objekty první třídy? > "runtime context" problém nespočívá v uvedeném sousloví ale v termínu "runtime"; překládá se jako "běh"? li ano, pak nezbývá než "běhová souvislost" > ze starších diskuzí si vzpomínám na "wildcard" před nástupem IT jsme překlad tohoto slova potřebovali jenom při hraní karet; myslím si, že i angličan při výskytu tohoto slova v textu o IT neslyší nic jiného než "žolík" > míváme tendenci překládat anglické výrazy "vznešeně"; máme to možná z doby, kdy jsme tak obdivovali anglické nápisy na tričkách aniž (nebo právě proto) jsme věděli co znamenají > také se zeptám: jak se překládá slovo "caller" ? >Pac a pusu, je čas jít spát. Tovim (!= to vím) _______________________________________________ Python mailing list Python@py.cz http://www.py.cz/mailman/listinfo/python