Nazdar mládenci a panny.
Na stránce http://www.answers.com/.../hash lze číst o původu termínu hash v překladu asi toto: Původně coby technický žargon, vznikl tento termín jako analogie k jeho netechnickému významu : chop and mix - nasekat a smíchat. Průběh typické funkce hash může tento proces připomínat. Výraz se později stal součástí formální terminologie. Hodnoty, vrácené funkcí hash se nazývají hodnoty hash, kódy hash, souhrny hash - jedním slovem hash. Překladový slovník na Seznamu uvádí mimo jiné tyto české ekvivalenty: sekaná, sekané maso, hašé, hašiš, znak #. Dále hash up jako nasekat, hash over - přetřásat. Dále hash function jako hašovací funkce, hash table jako hašovací tabulku. Z výše uvedeného mi vychází jediný logický i rozumný závěr: 1) hash = haše (funkce haše, hašová funkce), podle vzoru ta kaše 2) # = haš, ten haš, podle vzoru paš (pašované zboží) 3) hašé = kaše z mlétého masa, asi podle vzoru pyré (toto ale uvádím jenom pro úplnost) Takže například: . hašová funkce (již používáno), neboli haše je specifická transformační funkce. Tento navrhovaný tvar má tu výhodu, že se velmi podobá originálu a to jak významově, tak i foneticky. Haše snadno připomene anglický originál hash. Slovo haše se také často používá místo slova hašé, takže i významově je blízké genezi termínu v originále. Kolik českých převodů tohleto má? Zdravím, Tovim
_______________________________________________ Python mailing list [email protected] http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
