Je fais suivre sur [EMAIL PROTECTED]

---------- Forwarded message ----------
From: Jean-Christophe Haessig <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 8 févr. 2008 12:08
Subject: [users-fr] Bug de traduction
To: [EMAIL PROTECTED]

Bonjour,

Je me permets de remonter à nouveau une erreur de traduction dans
l'interface que j'avais signalée il y a bien longtemps déjà, mais
apparemment ça s'est perdu en chemin…

Dans Format > Caractères > Position > Espacement il y a une case
à cocher «Crénage pair» (anglais : «Kerning Pair»). La bonne
traduction est «Paires de crénage» ou «Crénage par paires».

JC
--
AVIS : Falsifier le contenu et usurper l'identité des auteurs des courriers
électroniques étant simplissime, j'exhorte mes correspondants à utiliser un
logiciel de signature électronique. Lire : http://openpgp.vie-privee.org/



-- 
Pierre POISSON
Département GEII
IUT de Tours
Av Monge
37200 TOURS
Tél : 02.47.36.71.05
---
R: Parce que ça renverse bêtement l'ordre naturel de lecture !
Q: Mais pourquoi citer en fin de message est-il si gênant ?
R: Répondre au dessus de la citation
Q: Quelle est la chose la plus désagréable dans un message ?
* Relire de bas en haut !*
---

Répondre à