Je fais suivre sur [EMAIL PROTECTED] ---------- Forwarded message ---------- From: Jean-Christophe Haessig <[EMAIL PROTECTED]> Date: 8 févr. 2008 12:08 Subject: [users-fr] Bug de traduction To: [EMAIL PROTECTED]
Bonjour, Je me permets de remonter à nouveau une erreur de traduction dans l'interface que j'avais signalée il y a bien longtemps déjà, mais apparemment ça s'est perdu en chemin… Dans Format > Caractères > Position > Espacement il y a une case à cocher «Crénage pair» (anglais : «Kerning Pair»). La bonne traduction est «Paires de crénage» ou «Crénage par paires». JC -- AVIS : Falsifier le contenu et usurper l'identité des auteurs des courriers électroniques étant simplissime, j'exhorte mes correspondants à utiliser un logiciel de signature électronique. Lire : http://openpgp.vie-privee.org/ -- Pierre POISSON Département GEII IUT de Tours Av Monge 37200 TOURS Tél : 02.47.36.71.05 --- R: Parce que ça renverse bêtement l'ordre naturel de lecture ! Q: Mais pourquoi citer en fin de message est-il si gênant ? R: Répondre au dessus de la citation Q: Quelle est la chose la plus désagréable dans un message ? * Relire de bas en haut !* ---