On Sunday 03 May 2026 15:41:15 Peter Maydell wrote:
> On Sat, 2 May 2026 at 16:46, Pali Rohár <[email protected]> wrote:
> 
> > I have one just question regarding the (English) wording:
> >
> > "... to tell it not to send QEMU NBNS query packets that QEMU does not 
> > handle"
> >
> > Should not be there word "send to" QEMU? Packet is "NBNS query", it is
> > not "QEMU NBNS packet", packet comes from Windows and is sent to QEMU.
> >
> > E.g.:
> > "... to tell it not to send NBNS query packets to QEMU that QEMU does not 
> > handle"
> > or just:
> > "... to tell it not to send NBNS query packets that QEMU does not handle"
> >
> > Sorry if this is a stupid English question, I'm not native English
> > speaker and sometimes I write or understand English words in wrong order.
> 
> No worries. It works both ways in English: you can say "I sent my
> friend a letter" or "I sent a letter to my friend", and they
> mean the same thing.
> 
> But I think I prefer "not to send NBNS query packets that QEMU does
> not handle" because it avoids awkwardly repeating "QEMU" and also
> it avoids the potential ambiguity in "QEMU NBNS query packets".
> So since I need to reroll this pull request anyway I've updated
> the phrasing.
> 
> thanks
> -- PMM

Ok, thank you for the explanation (I think that I did not use the first
form so it looked a bit strange for me) and also taking care about this
change and updating it. Now I see that it is in the git repository.

Reply via email to