On Sunday 03 May 2026 15:41:15 Peter Maydell wrote: > On Sat, 2 May 2026 at 16:46, Pali Rohár <[email protected]> wrote: > > > I have one just question regarding the (English) wording: > > > > "... to tell it not to send QEMU NBNS query packets that QEMU does not > > handle" > > > > Should not be there word "send to" QEMU? Packet is "NBNS query", it is > > not "QEMU NBNS packet", packet comes from Windows and is sent to QEMU. > > > > E.g.: > > "... to tell it not to send NBNS query packets to QEMU that QEMU does not > > handle" > > or just: > > "... to tell it not to send NBNS query packets that QEMU does not handle" > > > > Sorry if this is a stupid English question, I'm not native English > > speaker and sometimes I write or understand English words in wrong order. > > No worries. It works both ways in English: you can say "I sent my > friend a letter" or "I sent a letter to my friend", and they > mean the same thing. > > But I think I prefer "not to send NBNS query packets that QEMU does > not handle" because it avoids awkwardly repeating "QEMU" and also > it avoids the potential ambiguity in "QEMU NBNS query packets". > So since I need to reroll this pull request anyway I've updated > the phrasing. > > thanks > -- PMM
Ok, thank you for the explanation (I think that I did not use the first form so it looked a bit strange for me) and also taking care about this change and updating it. Now I see that it is in the git repository.
