Resta comunque il fatto che certi termini inglesi, tradotti perdono molto del loro significato originale. Questo ovviamente è un discorso generale e non vale solo per QGIS.
.... ma è una vecchia diatriba e non ho alcuna intenzione di riaprirla ! Saluti Nino Il 04 gen 2018 2:07 PM, "Stefano Campus" <skam...@gmail.com> ha scritto: > Discorso ormai superato da molto... > L'originale appesantisce. > > > Il 04/Gen/2018 14:05, "Totò" <pigrecoinfin...@gmail.com> ha scritto: > >> skampus wrote >> > e se "MERGE" anziché unione/unisci lo traducessimo con >> "fusione"/"fondi" ? >> > sareste disorientati da questo cambiamento? in questo modo si evita la >> > confusione con UNION anch'esso tradotto con "unione/unisci >> >> e se le lasciassimo in inglese? >> credo che chi ha studiato queste operazioni li riconosce solo in inglese, >> oppure scrivere tra parentesi il nome in inglese: fusione (merge); unione >> (union) >> >> sempre grazie Stefano >> >> saluti >> >> >> >> ----- >> https://pigrecoinfinito.wordpress.com/ >> -- >> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f52506 >> 12.html >> _______________________________________________ >> QGIS-it-user mailing list >> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >> > > _______________________________________________ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user > >
_______________________________________________ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user