Hi, here is the french translation fully updated.
--
Edouard Gomez
# Copyright(C) 2008 Edouard Gomez <[email protected]>
# Corrected by Florent "Chapal" Meyer <[email protected]>
# See Rawstudio's license for more details
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rawstudio 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 02:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Edouard Gomez <[email protected]>\n"
"Language-Team: Rawstudio development <[email protected]>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: French\n"
"X-Poedit-Country: FRANCE\n"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:325
msgid "All lenses"
msgstr "Tous les objectifs"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:503
msgid "Error updating lensfun database"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de la base de donnée lensfun"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:505
msgid "Lensfun database updated"
msgstr "Base de donnée lensfun mise à jour"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:565
msgid "Rawstudio Lens Library"
msgstr "Répertoire d'objectifs Rawstudio"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:590
msgid "Lens make"
msgstr "Fabricant de l'objectif"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:594
msgid "Lens model"
msgstr "Objectif"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:598
msgid "Focal"
msgstr "Focale"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:602
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:962
#: src/rs-actions.c:1460
msgid "Aperture"
msgstr "Ouverture"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:606
msgid "Camera make"
msgstr "Fabricant de l'appareil"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:610
msgid "Camera model"
msgstr "Modèle de l'appareil"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:614
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:650
msgid "Update lensfun database"
msgstr "Mettre à jour la base de donnée lensfun"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:734
msgid "Could not create temporary directory."
msgstr "N'a pu créer le répertoire temporaire"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:747
#, c-format
msgid "Could not fetch list of files from %s."
msgstr "N'a pas pu obtenir la liste de fichier à partir de %s."
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:787
#, c-format
msgid "Could not fetch file from %s or write it to %s."
msgstr "N'a pas pu obtenir le fichier à partir de %s ou n'a pu l'écrire à %s."
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:796
#, c-format
msgid "Could not create datadir for lensfun - %s"
msgstr "N'a pu créer le répertoire servant à la base de donnée lensfun - %s"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:812
#, c-format
msgid "Error copying file %s to %s\n"
msgstr "Erreur lors de la copie du fichier %s vers %s\n"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:939
msgid "Rawstudio Lens Editor"
msgstr "Éditeur d'objectifs Rawstudio"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:950
msgid "Lens Make"
msgstr "Fabricant de l'objectif"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:954
msgid "Lens Model"
msgstr "Modèle de l'objectif"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:958
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance Focale"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:966
msgid "Camera Make"
msgstr "Fabricant de l'appareil"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:970
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèle de l'appareil"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:995
msgid "Enable this lens"
msgstr "Activer cet objectif"
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:998
msgid "Set lens"
msgstr "Utiliser l'objectif"
#. FIXME: Put lensfun update button in editor - for this to work, we cannot
close the window when updating
#. GtkWidget *button_update_lensfun = gtk_button_new_with_label(_("Update
lensfun database"));
#. g_signal_connect(button_update_lensfun, "clicked",
G_CALLBACK(update_lensfun), NULL);
#. gtk_dialog_add_action_widget (GTK_DIALOG (editor), button_update_lensfun,
GTK_RESPONSE_NONE);
#: librawstudio/rs-lens-db-editor.c:1052
msgid "Lens Library"
msgstr "Base de donnée d'objectifs"
#: librawstudio/rs-library.c:254
#, c-format
msgid "Could not open database %s"
msgstr "N'a pas pu ouvrir la base de donnée %s"
#: librawstudio/rs-library.c:814
msgid "wideangle"
msgstr "Grand angle"
#: librawstudio/rs-library.c:816
msgid "telephoto"
msgstr "Téléobjectif"
#: librawstudio/rs-library.c:832
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: librawstudio/rs-library.c:835
msgid "February"
msgstr "Février"
#: librawstudio/rs-library.c:838
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: librawstudio/rs-library.c:841
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: librawstudio/rs-library.c:844
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: librawstudio/rs-library.c:847
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: librawstudio/rs-library.c:850
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: librawstudio/rs-library.c:853
msgid "August"
msgstr "Août"
#: librawstudio/rs-library.c:856
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: librawstudio/rs-library.c:859
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: librawstudio/rs-library.c:862
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: librawstudio/rs-library.c:865
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: librawstudio/rs-metadata.c:536
#, c-format
msgid "%dmm "
msgstr "%dmm "
#: librawstudio/rs-metadata.c:538
#, c-format
msgid "%.1fs "
msgstr "%.1fs "
#: librawstudio/rs-metadata.c:540
#, c-format
msgid "1/%.0fs "
msgstr "1/%.0fs "
#: librawstudio/rs-metadata.c:542
#, c-format
msgid "F/%.1f "
msgstr "F/%.1f "
#: librawstudio/rs-metadata.c:544
#, c-format
msgid "ISO%d"
msgstr "ISO%d"
#: librawstudio/rs-profile-selector.c:238
msgid "Add profile ..."
msgstr "Ajouter profile..."
#: librawstudio/rs-profile-selector.c:242
msgid "Embedded Profile"
msgstr "Profile de colorimétrie interne"
#: librawstudio/rs-profile-selector.c:244
msgid "(Select Profile)"
msgstr "(Sélectionnez le profile de colorimétrie)"
#. @TRANSLATORS: "Expos" is short version of "Exposure". You cannot use more
than 5 characters for this!
#: librawstudio/rs-settings.c:80
msgid "Expos"
msgstr "Expos"
#: librawstudio/rs-settings.c:80
msgid "Exposure Compensation"
msgstr "Compensation d'exposition"
#. @TRANSLATORS: "Satur" is short version of "Saturation". You cannot use more
than 5 characters for this!
#: librawstudio/rs-settings.c:86
msgid "Satur"
msgstr "Satur"
#: librawstudio/rs-settings.c:86
#: src/rs-actions.c:465
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Hue"
#: librawstudio/rs-settings.c:92
#: src/rs-actions.c:466
msgid "Hue"
msgstr "Couleur"
#: librawstudio/rs-settings.c:92
msgid "Hue Shift"
msgstr "Décalage de couleur"
#. @TRANSLATORS: "Contr" is short version of "Contrast". You cannot use more
than 5 characters for this!
#: librawstudio/rs-settings.c:98
msgid "Contr"
msgstr "Contr"
#: librawstudio/rs-settings.c:98
#: src/rs-actions.c:467
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. @TRANSLATORS: "Temp" is short version of "Temperature". You cannot use more
than 5 characters for this!
#: librawstudio/rs-settings.c:104
#: librawstudio/rs-settings.c:116
msgid "Temp"
msgstr "Temp"
#: librawstudio/rs-settings.c:104
#: librawstudio/rs-settings.c:116
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Tint"
#: librawstudio/rs-settings.c:110
#: librawstudio/rs-settings.c:122
msgid "Tint"
msgstr "Teinte"
#: librawstudio/rs-settings.c:110
#: librawstudio/rs-settings.c:122
msgid "Tint Shift"
msgstr "Décalage de teinte"
#: librawstudio/rs-settings.c:127
msgid "WBAscii"
msgstr "WBAscii"
#. @TRANSLATORS: "Sharp" is short version of "Sharpen". You cannot use more
than 5 characters for this!
#: librawstudio/rs-settings.c:133
msgid "Sharp"
msgstr "Net"
#: librawstudio/rs-settings.c:133
msgid "Sharpen Amount"
msgstr "Netteté appliquée"
#. @TRANSLATORS: "Denoi" is short version of "Denoise". You cannot use more
than 5 characters for this!
#: librawstudio/rs-settings.c:139
msgid "Denoi"
msgstr "Débruit"
#: librawstudio/rs-settings.c:139
msgid "Light Denoising"
msgstr "Débruitage NB"
#. @TRANSLATORS: "ColDn" is short version of "Colour Denoise". You cannot use
more than 5 characters for this!
#: librawstudio/rs-settings.c:145
msgid "ColDn"
msgstr "ColDn"
#: librawstudio/rs-settings.c:145
msgid "Colour Denoising"
msgstr "Débruitage du plan couleur"
#. @TRANSLATORS: "CA R" is short version of "Chromatic Aberration Red". You
cannot use more than 5 characters for this!
#: librawstudio/rs-settings.c:151
msgid "CA R"
msgstr "CA R"
#: librawstudio/rs-settings.c:151
msgid "Red Chromatic Aberration Correction"
msgstr "Correction d'aberration chromatique Rouge"
#. @TRANSLATORS: "CA B" is short version of "Chromatic Aberration Blue". You
cannot use more than 5 characters for this!
#: librawstudio/rs-settings.c:157
msgid "CA B"
msgstr "CA B"
#: librawstudio/rs-settings.c:157
msgid "Blue Chromatic Aberration Correction"
msgstr "Correction d'aberration chromatique Bleue"
#. @TRANSLATORS: "Vign" is short version of "Vignetting". You cannot use more
than 5 characters for this!
#: librawstudio/rs-settings.c:163
msgid "Vign"
msgstr "Vign"
#: librawstudio/rs-settings.c:163
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Correction du vignettage"
#. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Red"
#: librawstudio/rs-settings.c:169
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: librawstudio/rs-settings.c:169
msgid "Red Amount Adjustment"
msgstr "Ajustement du canal rouge"
#. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Green"
#: librawstudio/rs-settings.c:175
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: librawstudio/rs-settings.c:175
msgid "Green Amount Adjustment"
msgstr "Ajustement du canal vert"
#. @TRANSLATORS: You cannot use more than 5 characters for "Blue"
#: librawstudio/rs-settings.c:181
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: librawstudio/rs-settings.c:181
msgid "Blue Amount Adjustment"
msgstr "Ajustement du canal bleu"
#: plugins/colorspace-adobergb/colorspace-adobergb.c:62
msgid "Print friendly color space, compatible with Adobe RGB (1998)"
msgstr "Espace de colorimétrie adapté à l'impression, compatible Adobe RGB
(1998)"
#: plugins/colorspace-prophoto/colorspace-prophoto.c:62
msgid "Large gamut color space"
msgstr "Espace de colorimétrie à large Gamut"
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:106
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:106
#: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:95
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:100
msgid "JPEG Quality"
msgstr "Qualité JPEG"
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:113
msgid "Caption"
msgstr "Légende"
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:132
msgid "Upload photo to Facebook"
msgstr "Publier la photo sur Facebook"
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:257
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:381
msgid "Step 1:"
msgstr "Étape 1:"
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:258
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:382
msgid "Step 2:"
msgstr "Étape 2:"
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:260
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:384
msgid "Authenticate Rawstudio"
msgstr "Authentifier Rawstudio"
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:303
msgid "Unhandled error from Facebook"
msgstr "Erreur inattendue provenant de Facebook"
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:329
msgid "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload
photos to your Facebook account."
msgstr "Il est nécessaire d'authentifier Rawstudio avant de pouvoir publier des
photos sur votre compte Facebook."
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:471
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:366
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: plugins/output-facebook/output-facebook.c:474
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:369
msgid "Create album"
msgstr "Créer un album"
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:113
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:121
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:127
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:134
msgid "Public (everyone can see this)"
msgstr "Public (tout le monde pourra voir le cliché)"
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:140
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visible pour les amis"
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:146
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visible pour la famille"
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:157
msgid "Upload photo to Flickr"
msgstr "Publier la photo sur Flickr"
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:303
msgid "We recieved an error during authentication. Please try again."
msgstr "Erreur lors de l'authentification. Réessayer plus tard."
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:306
msgid "Rawstudio were not able to upload the photo cause the authentication has
been revoked. Please re-authenticate Rawstudio to upload to Flickr."
msgstr "Rawstudio n'a pu publier la photo car l'authentification a expiré.
Procéder de nouveau à l'authentification de Raswtudio afin de publier sur
Flickr."
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:309
msgid "It seems like rawstudio lost its authentication to upload to your
account, please re-authenticate."
msgstr "Il semble que Rawstudio ne soit plus authentifié sur votre compte.
Authentifier à nouveau afin de pouvoir publier à nouveau."
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"<b>Note: This error isn't catched by Rawstudio. Please let us know that you
found it and how to reproduce it so we can make a more useful errormessage.
Thanks!</b>"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"<b>NB: Cette erreur n'est pas gérée par Rawstudio. Veuillez nous en faire
parvenir le contenu ainsi que la procédure à suivre afin de la reproduire. Cela
nous permettra de gérer cette erreur à l'avenir dans Rawstudio. Merci
d'avance.</b>"
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:315
msgid "Flickr error"
msgstr "Erreur Flickr"
#: plugins/output-flickr/output-flickr.c:374
msgid "Rawstudio needs to be authenticated before it will be able to upload
photos to your Flickr account."
msgstr "Il est nécessaire d'authentifier Rawstudio avant de pouvoir publier vos
photos sur votre compte Flickr."
#: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:107
#: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:96
msgid "Copy EXIF metadata"
msgstr "Copier les données EXIF"
#: plugins/output-jpegfile/output-jpegfile.c:113
msgid "JPEG (Joint Photographic Experts Group)"
msgstr "JPEG (Joint Photographic Experts Group)"
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:119
msgid "Retain EXIF metadata"
msgstr "Conserver les données EXIF"
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:123
msgid "Upload photo to Picasa"
msgstr "Publier la photo sur Picasa"
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:196
msgid "Unhandled error from Picasa"
msgstr "Erreur inattendue de Picasa"
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288
msgid "Current User: "
msgstr "Utilisateur actuel:"
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:286
msgid " (Logged in succesfully)"
msgstr "(Authentification réussie)"
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:288
msgid " (Cannot log in)"
msgstr "(Ne peut s'authentifier)"
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:293
msgid "(No user entered)"
msgstr "(Pas de nom d'utilisateur indiqué)"
#: plugins/output-picasa/output-picasa.c:382
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#. Cancel pressed, or no info entered
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:53
#, c-format
msgid "Cannot log in"
msgstr "Ne peut s'authentifier"
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:165
msgid "Retry Operation?"
msgstr "Réessayer l'opération ?"
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:171
msgid "An error was returned when communicating with the Picasa web service:"
msgstr "Une erreur a été retournée par le service web de Picasa:"
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:179
msgid "Would you like to Retry the operation?"
msgstr "Réessayer l'opération ?"
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:221
msgid "Picasa Webalbum Authentification"
msgstr "Authentification Webalbum Picasa"
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:227
msgid "Please type in your username and password for Picasa Web Albums."
msgstr "Veuillez renseigner votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour
le service Web Albums de Picasa"
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:234
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur:"
#: plugins/output-picasa/rs-picasa-client.c:235
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe:"
#: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:90
msgid "Save 16 bit linear PNG"
msgstr "Sauvegarder en PNG 16 bit linéaires"
#: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:95
msgid "Copy EXIF metadata to XMP"
msgstr "Copier les données EXIF dans les données XMP"
#: plugins/output-pngfile/output-pngfile.c:101
msgid "PNG (Portable Network Graphics)"
msgstr "PNG (Portable Network Graphics)"
#: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:85
msgid "Save uncompressed TIFF"
msgstr "Sauvegarder en TIFF non compressé"
#: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:91
msgid "Save 16 bit TIFF"
msgstr "Sauvegarder en TIFF 16 bit"
#: plugins/output-tifffile/output-tifffile.c:108
msgid "TIFF (Tagged Image File Format)"
msgstr "TIFF (Tagged Image File Format)"
#: src/filename.c:314
#, c-format
msgid "%f - Original filename"
msgstr "%f - Nom de fichier original"
#: src/filename.c:315
#, c-format
msgid "%p - Path of original file"
msgstr "%p - Nom de fichier original"
#: src/filename.c:316
#, c-format
msgid "%2c - Incremental counter"
msgstr "%2c - Compteur incrémental"
#: src/filename.c:317
#, c-format
msgid "%s - Setting id (A, B or C)"
msgstr "%s - Id de paramètres (A, B ou C)"
#: src/filename.c:318
#, c-format
msgid "%d - Date from EXIF (YYYY-MM-DD)"
msgstr "%d - Date des EXIF (AAAA-MM-JJ)"
#: src/filename.c:319
msgid "%DY - Year from EXIF (YYYY)"
msgstr "%DY - Année des EXIF (AAAA)"
#: src/filename.c:320
msgid "%Dy - Year from EXIF (YY)"
msgstr "%Dy - Année des EXIF (AA)"
#: src/filename.c:321
msgid "%Dm - Month from EXIF (MM)"
msgstr "%Dm - Mois des EXIF (MM)"
#: src/filename.c:322
msgid "%DM - Month from EXIF (Text)"
msgstr "%DM - Mois des EXIF (Texte)"
#: src/filename.c:323
msgid "%Dd - Date from EXIF (DD)"
msgstr "%Dd - Jour des EXIF (JJ)"
#: src/filename.c:324
msgid "%DD - Day of week from EXIF"
msgstr "%DD - Jour de la semaine des EXIF (Texte)"
#: src/filename.c:325
msgid "%t - Time from EXIF (HH:MM:SS)"
msgstr "%t - Heure des EXIF (HH:MM:SS)"
#: src/gtk-interface.c:154
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: src/gtk-interface.c:154
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: src/gtk-interface.c:225
msgid "Opening photo ..."
msgstr "Ouverture de photo"
#: src/gtk-interface.c:249
msgid "Couldn't open photo"
msgstr "N'a pas pu ouvrir la photo"
#: src/gtk-interface.c:254
msgid "Image opened"
msgstr "Image ouverte"
#: src/gtk-interface.c:330
#, c-format
msgid "Changed photo priority (*)"
msgstr "Priorité de photo changée (*)"
#: src/gtk-interface.c:332
#, c-format
msgid "Changed photo priority (D)"
msgstr "Priorité de photo changée (D)"
#: src/gtk-interface.c:334
#, c-format
msgid "Changed photo priority (%d)"
msgstr "Priorité de photo changée (%d)"
#: src/gtk-interface.c:424
msgid "Unable to locate screen for fullscreen preview"
msgstr "Incapable de détecter l'écran pour une pré-visualisation plein écran"
#. Add something to the preview area
#: src/gtk-interface.c:444
msgid "Press F10 to return preview to this window"
msgstr "Appuyer sur F10 pour retrouver la pré-visualisation sur cette fenêtre"
#: src/gtk-interface.c:577
msgid "Unable to detect more than one monitor. Cannot open fullscreen preview"
msgstr "Incapable de détecter plus d'un écran. Ne peut pas utiliser la fenêtre
de pré-visualisation plein écran."
#: src/gtk-interface.c:593
msgid "Select screen to open fullscreen preview"
msgstr "Sélectionnez l'écran pour la pré-visualisation en plein écran."
#: src/gtk-interface.c:609
msgid "Select Screen for fullscreen preview"
msgstr "Sélectionnez l'écran pour la pré-visualisation en plein écran."
#: src/gtk-interface.c:618
msgid "Select OK to use this screen for fullscreen preview"
msgstr "Sélectionnez OK pour utiliser cet écran pour la pré-visualisation en
plein écran."
#: src/gtk-interface.c:775
msgid "Directory:"
msgstr "Répertoire :"
#: src/gtk-interface.c:777
#: src/rs-batch.c:1064
msgid "Choose output directory"
msgstr "Choisir le répertoire d'enregistrement"
#: src/gtk-interface.c:793
#: src/rs-batch.c:1075
#: src/rs-tethered-shooting.c:1044
msgid "Filename template:"
msgstr "Motif de nom de fichier :"
#: src/gtk-interface.c:806
#: src/rs-tethered-shooting.c:1057
msgid "Filename example:"
msgstr "Exemple de nom de fichier :"
#: src/gtk-interface.c:817
msgid "File type:"
msgstr "Type de fichier :"
#. Add preferences box
#: src/gtk-interface.c:879
#: src/rs-tethered-shooting.c:1130
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/gtk-interface.c:892
msgid "Preview background color:"
msgstr "Couleur d'arrière plan de la prévisualisation :"
#: src/gtk-interface.c:907
msgid "Histogram height:"
msgstr "Hauteur de l'histogramme :"
#: src/gtk-interface.c:917
msgid "Use system theme"
msgstr "Utiliser le thème système"
#: src/gtk-interface.c:922
msgid "Place cache in home directory"
msgstr "Placer le cache dans le répertoire de l'utilisateur"
#: src/gtk-interface.c:926
msgid "Display Colorspace:"
msgstr "Profil de colorimétrie pour l'affichage"
#: src/gtk-interface.c:938
msgid "Exposure Mask Colorspace:"
msgstr "Profil de colorimétrie pour le masque d'exposition"
#: src/gtk-interface.c:1011
msgid "General"
msgstr "Général"
#. gtk_notebook_append_page(GTK_NOTEBOOK(notebook), batch_page,
gtk_label_new(_("Batch")));
#: src/gtk-interface.c:1013
msgid "Quick export"
msgstr "Exportation rapide"
#: src/gtk-interface.c:1333
msgid "Opening directory..."
msgstr "Ouverture du répertoire..."
#: src/gtk-interface.c:1360
msgid "Rawstudio"
msgstr "Rawstudio"
#: src/gtk-interface.c:1457
msgid "Open recursive"
msgstr "Ouvrir récursivement"
#: src/gtk-interface.c:1465
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: src/gtk-interface.c:1468
msgid "Tag search"
msgstr "Recharche de tag"
#: src/gtk-interface.c:1474
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: src/gtk-interface.c:1475
msgid "Batch"
msgstr "Lot"
#: src/gtk-interface.c:1476
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/gtk-interface.c:1518
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: src/gtk-progress.c:63
#: src/gtk-progress.c:100
#: src/gtk-progress.c:123
msgid "Progress"
msgstr "Progrès"
#: src/rs-actions.c:173
msgid "Open directory"
msgstr "Ouvrir un répertoire"
#: src/rs-actions.c:253
#: src/rs-batch.c:542
msgid "Could not create output directory."
msgstr "N'a pu créer le répertoire de sortie"
#: src/rs-actions.c:257
msgid "Exporting..."
msgstr "Export en cours"
#: src/rs-actions.c:265
msgid "File exported"
msgstr "Fichier exporté"
#: src/rs-actions.c:270
#: src/rs-actions.c:293
msgid "Export failed"
msgstr "Échec de l'export"
#: src/rs-actions.c:300
msgid "Exporting to GIMP..."
msgstr "Export vers GIMP"
#: src/rs-actions.c:305
msgid "Error exporting"
msgstr "Erreur lors de l'export"
#: src/rs-actions.c:306
msgid "Error exporting photo to gimp."
msgstr "Erreur lors de l'export vers GIMP"
#: src/rs-actions.c:331
#: src/rs-actions.c:349
msgid "Deleting photos"
msgstr "Supression de photos"
#: src/rs-actions.c:332
msgid "Your files will be <b>permanently</b> deleted!"
msgstr "Vos fichiers seront effacés <b>définitivement</b>."
#: src/rs-actions.c:334
msgid "Delete photos"
msgstr "Supprimer les photos"
#: src/rs-actions.c:401
msgid "Waiting for jobs to finish"
msgstr "En attente de la fin des tâches en cours"
#: src/rs-actions.c:420
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Image en cours de copie vers le presse papier"
#: src/rs-actions.c:425
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Image copiée vers le presse papier"
#: src/rs-actions.c:427
msgid "ERROR: Could not copy image to clipboard"
msgstr "Erreur: impossibilité de copier l'image dans le presse papier"
#. Build GUI
#: src/rs-actions.c:463
msgid "Profile"
msgstr "Profile"
#: src/rs-actions.c:464
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"
#: src/rs-actions.c:468
msgid "White balance"
msgstr "Balance des blancs"
#: src/rs-actions.c:469
msgid "Sharpen"
msgstr "Netteté"
#: src/rs-actions.c:470
msgid "Denoise"
msgstr "Débruiter"
#: src/rs-actions.c:471
msgid "Color denoise"
msgstr "Débruitage des plans de couleur"
#: src/rs-actions.c:472
msgid "Channel mixer"
msgstr "Mixeur de canaux"
#: src/rs-actions.c:473
msgid "TCA"
msgstr "TCA"
#: src/rs-actions.c:474
msgid "Vignetting"
msgstr "Vignettage"
#: src/rs-actions.c:475
#: src/rs-toolbox.c:803
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
#: src/rs-actions.c:476
msgid "Select All/None"
msgstr "Sélectionner Tout/Aucun"
#: src/rs-actions.c:498
msgid "Select settings to copy"
msgstr "Sélectionner les paramètres à copier"
#: src/rs-actions.c:577
msgid "Copied settings"
msgstr "Paramètres copiés"
#: src/rs-actions.c:587
msgid "Pasting settings to images"
msgstr "Paramètres en cours de copie"
#: src/rs-actions.c:657
msgid "Pasted settings"
msgstr "Paramètres collés"
#: src/rs-actions.c:660
msgid "Nothing to paste"
msgstr "Rien à coller"
#: src/rs-actions.c:663
msgid "Buffer empty"
msgstr "Buffer vide"
#: src/rs-actions.c:773
msgid "Adjusting to auto white balance"
msgstr "Balance des blancs automatique"
#: src/rs-actions.c:788
msgid "No white balance to set from"
msgstr "Aucune balance des blancs disponible"
#: src/rs-actions.c:791
msgid "Adjusting to camera white balance"
msgstr "Balance des blancs de l'appareil photo"
#: src/rs-actions.c:926
msgid "Tags, separated by spaces:"
msgstr "Tags, séparés par des espaces:"
#: src/rs-actions.c:931
msgid "Add tags to selected photo(s)."
msgstr "Ajouter des tags aux photos sélectionnées."
#: src/rs-actions.c:1038
msgid "Showing exposure mask"
msgstr "Affichage du masque d'exposition"
#: src/rs-actions.c:1040
msgid "Hiding exposure mask"
msgstr "Masquage du masque d'exposition"
#: src/rs-actions.c:1067
msgid "Adding images to batch queue"
msgstr "Ajout en cours des images au traitement par lot"
#: src/rs-actions.c:1084
#: src/rs-actions.c:1167
#, c-format
msgid "%d photos added to batch queue"
msgstr "%d photos ajoutées au traitement par lot"
#: src/rs-actions.c:1101
#: src/rs-batch.c:209
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/rs-actions.c:1102
#: src/rs-batch.c:212
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/rs-actions.c:1103
#: src/rs-batch.c:215
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/rs-actions.c:1125
msgid ""
"Select which settings to\n"
"add to batch queue"
msgstr ""
"Sélectionner les paramètres\n"
"à ajouter au traitement par lot"
#: src/rs-actions.c:1188
msgid "Removing images from batch queue"
msgstr "Suppression en cours des images du traitement par lot"
#: src/rs-actions.c:1203
#, c-format
msgid "%d photos removed from batch queue"
msgstr "%d photos ajoutées au traitement par lot"
#. Not in any menu (yet)
#: src/rs-actions.c:1254
#: src/rs-actions.c:1435
msgid "Add Profile ..."
msgstr "Ajouter profile..."
#: src/rs-actions.c:1266
msgid "All Profiles"
msgstr "Tous les profils"
#: src/rs-actions.c:1276
msgid "Camera Profiles (DCP)"
msgstr "Profile Appareil Photo (DCP)"
#: src/rs-actions.c:1282
msgid "Color Profiles (ICC and ICM)"
msgstr "Profils de colorimétrie (ICC et ICM)"
#: src/rs-actions.c:1289
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/rs-actions.c:1330
msgid "A raw image converter for GTK+/GNOME"
msgstr "Un convertisseur de fichier RAW pour GTK+/GNOME"
#: src/rs-actions.c:1367
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: src/rs-actions.c:1368
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: src/rs-actions.c:1369
msgid "_Photo"
msgstr "_Photo"
#: src/rs-actions.c:1370
msgid "_Set Priority"
msgstr "Choisir la _priorité"
#: src/rs-actions.c:1371
msgid "_White Balance"
msgstr "_Balance des blancs"
#: src/rs-actions.c:1372
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
#: src/rs-actions.c:1373
msgid "_Sort by"
msgstr "_Trier par"
#: src/rs-actions.c:1374
msgid "_Batch"
msgstr "_Traitement par lot"
#: src/rs-actions.c:1375
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: src/rs-actions.c:1377
msgid "_Snapshot"
msgstr "_Instantané"
#. File menu
#: src/rs-actions.c:1380
msgid "_Open Directory"
msgstr "Ouvrir un répertoire"
#: src/rs-actions.c:1381
msgid "_Quick Export"
msgstr "_Export rapide"
#: src/rs-actions.c:1382
msgid "_Export As"
msgstr "Exporter _sous"
#: src/rs-actions.c:1383
msgid "_Export to Gimp"
msgstr "Exporter vers _GIMP"
#: src/rs-actions.c:1384
msgid "_Copy Image to Clipboard"
msgstr "_Copier l'image vers le presse papier"
#: src/rs-actions.c:1385
msgid "_Reload directory"
msgstr "_Recharger le répertoire"
#: src/rs-actions.c:1386
msgid "_Delete flagged photos"
msgstr "_Supprimer les photos marquées"
#: src/rs-actions.c:1387
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#. Edit menu
#: src/rs-actions.c:1390
msgid "_Revert settings"
msgstr "Revenir aux _anciens paramètres"
#: src/rs-actions.c:1391
msgid "_Copy settings"
msgstr "Copier les paramètres"
#: src/rs-actions.c:1392
msgid "_Paste settings"
msgstr "Coller les paramètres"
#: src/rs-actions.c:1393
msgid "_Reset settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres"
#: src/rs-actions.c:1394
msgid "_Save camera default settings"
msgstr "_Sauvegarder les paramètres par défaut de l'appareil"
#: src/rs-actions.c:1395
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#. Photo menu
#: src/rs-actions.c:1398
msgid "_Flag photo for deletion"
msgstr "Marquer la photo pour _suppression"
#: src/rs-actions.c:1399
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: src/rs-actions.c:1400
msgid "_2"
msgstr "_2"
#: src/rs-actions.c:1401
msgid "_3"
msgstr "_3"
#: src/rs-actions.c:1402
msgid "_Remove priority"
msgstr "_Supprimer la priorité"
#: src/rs-actions.c:1403
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
#: src/rs-actions.c:1404
msgid "_Camera"
msgstr "_Appareil"
#: src/rs-actions.c:1405
msgid "_Crop"
msgstr "_Cadrer"
#: src/rs-actions.c:1406
msgid "_Uncrop"
msgstr "Annuler le _cadrage"
#: src/rs-actions.c:1407
msgid "_Straighten"
msgstr "_Redresser"
#: src/rs-actions.c:1408
msgid "_Unstraighten"
msgstr "Annuler le _redressement"
#: src/rs-actions.c:1409
msgid "_Group"
msgstr "_Grouper"
#: src/rs-actions.c:1410
msgid "_Ungroup"
msgstr "_Dégrouper"
#: src/rs-actions.c:1411
msgid "_Auto group"
msgstr "Groupement automatique"
#: src/rs-actions.c:1412
msgid "_Tag Photo..."
msgstr "_Tag photo..."
#: src/rs-actions.c:1413
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "_Tourner dans le sens horaire"
#: src/rs-actions.c:1414
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens trigonométrique"
#: src/rs-actions.c:1415
msgid "Flip"
msgstr "Renverser"
#: src/rs-actions.c:1416
msgid "Mirror"
msgstr "Mirroir"
#. View menu
#: src/rs-actions.c:1419
msgid "_Previous photo"
msgstr "Photo _précédente"
#: src/rs-actions.c:1420
msgid "_Next Photo"
msgstr "Photo _suivante"
#: src/rs-actions.c:1421
msgid "_Lens Library"
msgstr "Base de donnée d'objectifs"
#: src/rs-actions.c:1422
msgid "_Tethered Shooting"
msgstr "_Prise de vue controlée"
#. Batch menu
#: src/rs-actions.c:1425
msgid "_Add to batch queue"
msgstr "Ajouter au traitement par lot"
#: src/rs-actions.c:1426
msgid "_Add view to queue..."
msgstr "Ajouter la _vue courante au traitement par lot"
#: src/rs-actions.c:1427
msgid "_Remove from batch queue"
msgstr "Supprimer du traitement par lot"
#: src/rs-actions.c:1428
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#. help menu
#: src/rs-actions.c:1431
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: src/rs-actions.c:1440
msgid "_Zoom to fit"
msgstr "Zoom à la taille de la _fenêtre"
#: src/rs-actions.c:1441
msgid "_Iconbox"
msgstr "_Icônes"
#: src/rs-actions.c:1442
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Outils"
#: src/rs-actions.c:1443
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Plein _écran"
#: src/rs-actions.c:1444
msgid "_Show Photo On Secondary Monitor"
msgstr "_Montrer la photo sur le moniteur secondaire"
#: src/rs-actions.c:1445
msgid "Show Filenames in Iconbox"
msgstr "Montrer le nom de fichier dans la vue en icônes"
#: src/rs-actions.c:1446
msgid "Load non-RAW images"
msgstr "Charger les images dans un format non-RAW"
#: src/rs-actions.c:1447
msgid "Do not Load Selected Images"
msgstr "Ne pas charger les images sélectionnées"
#: src/rs-actions.c:1448
msgid "_Exposure mask"
msgstr "_Masque d'exposition"
#: src/rs-actions.c:1449
msgid "_Split"
msgstr "_Séparer"
#: src/rs-actions.c:1451
msgid "_Lights out"
msgstr "_Voil noir"
#: src/rs-actions.c:1457
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/rs-actions.c:1458
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
#: src/rs-actions.c:1459
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: src/rs-actions.c:1461
msgid "Focallength"
msgstr "Focale"
#: src/rs-actions.c:1462
msgid "Shutterspeed"
msgstr "Vitesse d'obturation"
#. Snapshot labels
#: src/rs-actions.c:1467
#: src/rs-toolbox.c:207
#: src/rs-toolbox.c:1252
msgid " A "
msgstr " A "
#: src/rs-actions.c:1468
#: src/rs-toolbox.c:208
#: src/rs-toolbox.c:1253
msgid " B "
msgstr " B "
#: src/rs-actions.c:1469
#: src/rs-toolbox.c:209
#: src/rs-toolbox.c:1254
msgid " C "
msgstr " C "
#: src/rs-batch.c:459
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/rs-batch.c:464
msgid "Last image:"
msgstr "Dernière image"
#: src/rs-batch.c:490
#, c-format
msgid "Time left: %dh %dm %ds"
msgstr "Temps restant: %dh %dm %ds"
#: src/rs-batch.c:491
#, c-format
msgid "Processing Image %d/%d"
msgstr "Traitement de l'image %d/%d"
#: src/rs-batch.c:495
msgid "Time left: ..."
msgstr "Temps restant: ..."
#: src/rs-batch.c:496
#, c-format
msgid "Processing Image 1/%d."
msgstr "Traitement de l'image 1/%d"
#: src/rs-batch.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Chargement de %s ..."
#: src/rs-batch.c:586
#, c-format
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Sauvegarde de %s ..."
#: src/rs-batch.c:635
msgid "Could not export photo."
msgstr "N'a pas pu exporter la photo"
#: src/rs-batch.c:695
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/rs-batch.c:702
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: src/rs-batch.c:709
msgid "Setting"
msgstr "Paramètre"
#: src/rs-batch.c:802
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: src/rs-batch.c:805
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/rs-batch.c:808
msgid "Remove all"
msgstr "Supprimer tout"
#: src/rs-batch.c:916
#: src/rs-batch.c:1091
msgid "Edit output settings"
msgstr "Éditer les paramètres de sortie"
#: src/rs-batch.c:952
msgid "Photo size"
msgstr "Taille de la photo"
#: src/rs-batch.c:960
msgid "Constant scale"
msgstr "Rapport constant"
#: src/rs-batch.c:961
msgid "Constant width"
msgstr "Largeur constante"
#: src/rs-batch.c:962
msgid "Constant height"
msgstr "Hauteur constante"
#: src/rs-batch.c:963
msgid "Maximum size"
msgstr "Taille maximum"
#: src/rs-batch.c:976
msgid "Photo width:"
msgstr "Largeur de la photo :"
#: src/rs-batch.c:978
#: src/rs-batch.c:987
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: src/rs-batch.c:985
msgid "Photo height:"
msgstr "Hauteur de la photo :"
#: src/rs-batch.c:994
msgid "Photo scale:"
msgstr "Rapport de la photo :"
#: src/rs-batch.c:996
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/rs-batch.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Constant width:\n"
"%d"
msgstr ""
"Largeur constante:\n"
"%d"
#: src/rs-batch.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Constant height:\n"
"%d"
msgstr ""
"Hauteur constante :\n"
"%d"
#: src/rs-batch.c:1038
#, c-format
msgid ""
"Constant Scale:\n"
"%d"
msgstr ""
"Rapport constant :\n"
"%d"
#: src/rs-batch.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Maximum size:\n"
"%d x %d"
msgstr ""
"Taille maximum :\n"
"%d x %d"
#: src/rs-batch.c:1071
msgid "Output directory:"
msgstr "Répertoire d'enregistrement"
#: src/rs-batch.c:1100
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: src/rs-batch.c:1105
msgid "Export dimensions"
msgstr "Exporter les dimensions"
#: src/rs-camera-db.c:437
msgid "Camera defaults editor"
msgstr "Editeur du paramétrage par défaut de l'appareil"
#: src/rs-camera-db.c:459
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: src/rs-preview-widget.c:587
msgid "Display Navigation"
msgstr "Afficher les informations de localisation"
#: src/rs-preview-widget.c:886
msgid "Light out mode not available"
msgstr "Voil noir non dispoible"
#: src/rs-preview-widget.c:887
msgid "Your setup doesn't seem to support RGBA visuals and/or compositing.
Consult your operating system manual for enabling RGBA visuals and compositing."
msgstr "Votre configuration ne semble pas supporter les visuels RGBA et/ou le
compositing. Veuillez vous référer au manuel de votre système afin d'activer
les visuels RGBA et le compositing."
#: src/rs-preview-widget.c:1123
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/rs-preview-widget.c:1131
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/rs-preview-widget.c:1137
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#: src/rs-preview-widget.c:1142
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: src/rs-preview-widget.c:1143
msgid "Golden sections"
msgstr "Sections d'or"
#: src/rs-preview-widget.c:1144
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Règle des tiers"
#: src/rs-preview-widget.c:1145
msgid "Golden triangles #1"
msgstr "Triangles d'or #1"
#: src/rs-preview-widget.c:1146
msgid "Golden triangles #2"
msgstr "Triangles d'or #2"
#: src/rs-preview-widget.c:1147
msgid "Harmonious triangles #1"
msgstr "Triangles harmonieux #1"
#: src/rs-preview-widget.c:1148
msgid "Harmonious triangles #2"
msgstr "Triangles harmonieux #2"
#: src/rs-preview-widget.c:1157
msgid "Aspect"
msgstr "Aspect"
#: src/rs-preview-widget.c:1162
msgid "Freeform"
msgstr "Libre"
#: src/rs-preview-widget.c:1163
msgid "Original Aspect"
msgstr "Aspect Ratio d'origine"
#: src/rs-preview-widget.c:1164
msgid "ISO paper (A4)"
msgstr "A4"
#: src/rs-preview-widget.c:1165
msgid "3:2 (35mm)"
msgstr "3:2 (35mm)"
#: src/rs-preview-widget.c:1166
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: src/rs-preview-widget.c:1167
msgid "10:8 (SXGA)"
msgstr "10:8 (SXGA)"
#: src/rs-preview-widget.c:1168
msgid "16:10 (Wide XGA)"
msgstr "16:10 (Wide XGA)"
#: src/rs-preview-widget.c:1169
msgid "16:9 (HDTV)"
msgstr "16:9 (HDTV)"
#: src/rs-preview-widget.c:1170
msgid "8:3 (Dualhead XGA)"
msgstr "8:3 (Dualhead XGA)"
#: src/rs-preview-widget.c:1171
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: src/rs-preview-widget.c:1172
msgid "Golden rectangle"
msgstr "Rectangle d'or"
#: src/rs-preview-widget.c:1180
#: src/rs-preview-widget.c:1191
msgid "Crop"
msgstr "Recadrer"
#: src/rs-preview-widget.c:1182
msgid "Don't crop"
msgstr "Annuler le recadrage"
#. Help text for cropping
#: src/rs-preview-widget.c:1205
msgid "Crop: Drag to select cropped area. Right Mouse Button inside cropped
area: Apply Crop; Outside: Cancel crop"
msgstr "Cadrer: glisser la souris afin de sélectionner le cadrage désiré.
Bouton droit de la souris au sein du cadre: appliquer le cadrage; En dehors du
cadre: Annuler cadrage"
#: src/rs-preview-widget.c:1238
msgid "Straighten: Draw a line in the image that should be horizontal or
vertical. Right Mouse Button cancels."
msgstr "Redresser: dessiner une ligne sur l'image pour symboliser une
horizontale ou une verticale. Bouton droit pour annuler."
#. FIXME: Calculate some sensible size - maybe even remember user resizes
#: src/rs-save-dialog.c:98
#: src/rs-toolbox.c:522
msgid "Export File"
msgstr "Exporter le fichier"
#: src/rs-save-dialog.c:282
msgid "File not saved!"
msgstr "Fichier non sauvegardé !"
#: src/rs-save-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Exporting to %s"
msgstr "Export encours vers %s"
#: src/rs-save-dialog.c:357
#, c-format
msgid ""
"Could not save file: %s\n"
"\n"
"Check that you have write permissions to this folder."
msgstr ""
"Sauvegarde du fichier \"%s\" impossible.\n"
"\n"
"Vérifiez que vous posséder les droits d'écriture sur le répertoire."
#: src/rs-save-dialog.c:383
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: src/rs-save-dialog.c:384
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the file?"
msgstr ""
"Le fichier \"%s\" existe déjà.\n"
"\n"
"Souhaitez vous écraser le fichier ?"
#: src/rs-save-dialog.c:497
msgid "Keep aspect"
msgstr "Garder l'aspect"
#: src/rs-save-dialog.c:515
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: src/rs-save-dialog.c:517
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: src/rs-save-dialog.c:519
msgid "Percent:"
msgstr "Pourcentage :"
#. All
#: src/rs-store.c:298
#: src/rs-store.c:955
#, c-format
msgid "* <small>(%d)</small>"
msgstr "* <small>(%d)</small>"
#: src/rs-store.c:299
msgid "All photos (excluding deleted)"
msgstr "Toutes les photos (y compris celles supprimées)"
#. 1
#: src/rs-store.c:302
#: src/rs-store.c:956
#, c-format
msgid "1 <small>(%d)</small>"
msgstr "1 <small>(%d)</small>"
#: src/rs-store.c:303
msgid "Priority 1 photos"
msgstr "Photos de priorité 1"
#. 2
#: src/rs-store.c:306
#: src/rs-store.c:957
#, c-format
msgid "2 <small>(%d)</small>"
msgstr "2 <small>(%d)</small>"
#: src/rs-store.c:307
msgid "Priority 2 photos"
msgstr "Photos de priorité 2"
#. 3
#: src/rs-store.c:310
#: src/rs-store.c:958
#, c-format
msgid "3 <small>(%d)</small>"
msgstr "3 <small>(%d)</small>"
#: src/rs-store.c:311
msgid "Priority 3 photos"
msgstr "Photos de priorité 3"
#. Unsorted
#: src/rs-store.c:314
#: src/rs-store.c:959
#, c-format
msgid "U <small>(%d)</small>"
msgstr "U <small>(%d)</small>"
#: src/rs-store.c:315
msgid "Unprioritized photos"
msgstr "Photos sans priorité"
#. Deleted
#: src/rs-store.c:318
#: src/rs-store.c:960
#, c-format
msgid "D <small>(%d)</small>"
msgstr "D <small>(%d)</small>"
#: src/rs-store.c:319
msgid "Deleted photos"
msgstr "Photos supprimées"
#. Due to popular demand, I will now add a very nice GTK+ label to the left
#. of the notebook. We hope this will give our users an even better
#. understanding of our interface. I was thinking about adding a button instead
#. that said "ROCK ON!" to instantly play "AC/DC - Highway to Hell", but I
#. believe this will be better for the end user
#: src/rs-store.c:354
msgid "Priorities"
msgstr "Priorités"
#: src/rs-store.c:500
msgid "NOTE: Iconview Update Disabled. New files will not be loaded! Press
<Pause> to re-enable."
msgstr "NB: la vue en icônes est désactivée. Les nouveaux fichiers ne seront
pas chargés. Appuyer sur <Pause> pour ré-activer la vue en icônes."
#: src/rs-store.c:630
#, c-format
msgid ""
"<big>%s</big>\n"
"\n"
msgstr ""
"<big>%s</big>\n"
"\n"
#: src/rs-store.c:633
#, c-format
msgid "<b>Make</b>: %s\n"
msgstr "<b>Fabricant</b>: %s\n"
#: src/rs-store.c:635
#, c-format
msgid "<b>Model</b>: %s\n"
msgstr "<b>Modèle</b>: %s\n"
#: src/rs-store.c:638
#, c-format
msgid "<b>Focal length</b>: %dmm\n"
msgstr "<b>Focale</b>: %dmm\n"
#: src/rs-store.c:641
#, c-format
msgid "<b>Shutter speed</b>: %.1fs\n"
msgstr "<b>Vitesse d'obturation</b>: %.1fs\n"
#: src/rs-store.c:643
#, c-format
msgid "<b>Shutter speed</b>: 1/%.0fs\n"
msgstr "<b>Vitesse d'obturation</b>: 1/%.0fs\n"
#: src/rs-store.c:646
#, c-format
msgid "<b>Aperture</b>: F/%.01f\n"
msgstr "<b>Ouverture</b>: F/%.01f\n"
#: src/rs-store.c:649
#, c-format
msgid "<b>ISO</b>: %u\n"
msgstr "<b>ISO</b>: %u\n"
#: src/rs-store.c:652
#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %s"
msgstr "<b>Heure</b>: %s"
#: src/rs-store.c:1371
msgid "* <small>(-)</small>"
msgstr "* <small>(-)</small>"
#: src/rs-store.c:1372
msgid "1 <small>(-)</small>"
msgstr "1 <small>(-)</small>"
#: src/rs-store.c:1373
msgid "2 <small>(-)</small>"
msgstr "2 <small>(-)</small>"
#: src/rs-store.c:1374
msgid "3 <small>(-)</small>"
msgstr "3 <small>(-)</small>"
#: src/rs-store.c:1375
msgid "U <small>(-)</small>"
msgstr "U <small>(-)</small>"
#: src/rs-store.c:1376
msgid "D <small>(-)</small>"
msgstr "D <small>(-)</small>"
#: src/rs-tag-gui.c:65
#, c-format
msgid "Tag search [%s]"
msgstr "Recherche de Tag [%s]"
#: src/rs-tethered-shooting.c:122
msgid "Gphoto2 reported Context Error:\n"
msgstr "Erreur rapportée par la librarie GPhoto2:\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:272
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Gphoto2 returned error value %d\n"
"Error message is: %s\n"
msgstr ""
"Erreur: GPhoto2 a retourné une valeur d'erreur %d\n"
"Le message d'erreur est: %s\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:326
msgid "Enabling capture mode for Canon cameras.\n"
msgstr "Activation du mode de capture des appareils Canon.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:350
msgid "Enabling capture mode for Nikon cameras.\n"
msgstr "Activation du mode de capture des appareils Nikon.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:357
msgid "Capture Enabled.\n"
msgstr "Capture activée.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:391
#, c-format
msgid "The port you specified ('%s') can not be found."
msgstr "Le port indiqué (%s) ne peut être trouvé."
#: src/rs-tethered-shooting.c:455
msgid "Moving file to current directory failed!\n"
msgstr "Le déplacement du fichier vers le répertoire courant a échoué !\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:480
msgid "Downloading and adding image.\n"
msgstr "Téléchargement et ajout de l'image.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:493
msgid "Could not open temporary file on disk for writing"
msgstr "Échec lors de l'écriture du fichier temporaire sur le disque"
#: src/rs-tethered-shooting.c:558
msgid "Could not open image!\n"
msgstr "N'a pas pu ouvrir la photo !\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:579
msgid "Capturing.\n"
msgstr "Capture en cours.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:614
#, c-format
msgid ""
"Monitor recieved error %d, while waiting for camera.\n"
"Error text is: %s\n"
msgstr ""
"Rawstudio a reçu une erreur %d en attendant le résultat de l'appareil.\n"
"Détail de l'erreur: %s\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:625
#, c-format
msgid ""
"Recieved error %d, while downloading image from camera.\n"
"Error text is: %s\n"
msgstr ""
"Rawstudio a reçu une erreur %d en attendant le résultat de l'appareil.\n"
"Détail de l'erreur: %s\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:633
msgid "Camera monitor shutting down.\n"
msgstr "Arrêt du pilotage de l'appareil.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:651
#: src/rs-tethered-shooting.c:824
#, c-format
msgid ""
"Recieved error %d, while capturing image.\n"
"Error text is: %s\n"
msgstr ""
"Rawstudio a reçu une erreur %d en attendant le résultat de l'appareil.\n"
"Détail de l'erreur: %s\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:662
#, c-format
msgid ""
"Warning: It took longer time to capture the image than the set interval\n"
"It took %.1f seconds to download the image.\n"
"Consider increasing the interval.\n"
msgstr ""
"Avertissement: Le téléchargement de l'image a été plus long que l'intervalle
de prise de vue choisi.\n"
"Le téléchargement a duré %.1f secondes.\n"
"Il serait préférable d'augmenter la durée de l'intervalle de prise de vue.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:664
msgid "Waiting for next image.\n"
msgstr "Attente de l'image suivante.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:692
#: src/rs-tethered-shooting.c:1099
msgid "Start Shooting"
msgstr "Démarrer la prise de vue"
#: src/rs-tethered-shooting.c:693
msgid "Interval shooting shutting down.\n"
msgstr "Intervalle de prise de vue finie.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:704
msgid "Disconnecting current camera\n"
msgstr "Déconnexion de l'appareil\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:728
#, c-format
msgid "Camera %s on port %s failed to open\n"
msgstr "Appareil %s sur le port %s n'a pu être démarré\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:734
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Init camera returned %d.\n"
"Error text is:%s\n"
msgstr ""
"Erreur: l'initialisation de l'appareil a retourné le code %d.\n"
"Le message d'erreur est: %s\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:771
msgid "Shutting down asynchronous thread\n"
msgstr "Arrêt en cours du thread asynchrone \n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:784
#: src/rs-tethered-shooting.c:1185
#, c-format
msgid "Found %d cameras\n"
msgstr "Trouvé %d appareils\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:802
msgid "No camera selected - Cannot connect!\n"
msgstr "Pas d'appareil sélectionné - Pas de connexion possible !\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:817
msgid "Shutting down running thread to enable remote capture.\n"
msgstr "Arrêt en cours de la thread actuelle afin d'activer le contrôle à
distance.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:862
msgid "Shutting down already running thread.\n"
msgstr "Arrêt déjà en cours de la thread de contrôle.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:868
msgid "Staring Monitor Thread.\n"
msgstr "Démarrage de la thread de monitoring.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:873
msgid "Monitor Thread already running.\n"
msgstr "Thread de moniotring déjà présente.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:904
msgid "Shutting down interval capture thread.\n"
msgstr "Arrêt en cours de la thread de capture.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:915
msgid "No camera connected.\n"
msgstr "Pas d'appareil connecté.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:935
msgid "Staring Interval Shooting Thread.\n"
msgstr "Démarrage en cours de la thread de prise de vue à intervalle
régulier.\n"
#: src/rs-tethered-shooting.c:938
msgid "Stop Shooting"
msgstr "Arrêter la prise de vue"
#: src/rs-tethered-shooting.c:972
msgid "Select camera:"
msgstr "Sélectionner l'appareil:"
#: src/rs-tethered-shooting.c:1003
msgid "Take Photo"
msgstr "Prendre la photo"
#: src/rs-tethered-shooting.c:1008
msgid "Monitor Camera"
msgstr "Monitorer l'appareil"
#: src/rs-tethered-shooting.c:1013
msgid "Disconnect Camera"
msgstr "Déconnecter l'appareil"
#. Status window
#: src/rs-tethered-shooting.c:1022
msgid "Status:"
msgstr "Statut:"
#. Add main box
#: src/rs-tethered-shooting.c:1037
msgid "Master Control"
msgstr "Contrôle maître"
#: src/rs-tethered-shooting.c:1069
msgid "Tags for new images:"
msgstr "Tags des nouvelles images:"
#. Add filename& tags box
#: src/rs-tethered-shooting.c:1082
msgid "Filename & Tags"
msgstr "Nom de fichier & tags:"
#: src/rs-tethered-shooting.c:1088
msgid "Seconds between each shot:"
msgstr "Secondes entre chaque prise de vue:"
#. Add interval shooting box
#: src/rs-tethered-shooting.c:1107
msgid "Interval Shooting"
msgstr "Mode de prise de vue à intervalle régulier"
#: src/rs-tethered-shooting.c:1114
msgid "Minimize this window after capture"
msgstr "Minimiser cette fenêtre après la capture"
#: src/rs-tethered-shooting.c:1118
msgid "Copy settings from active to new image"
msgstr "Copier les paramètres de l'image active vers la nouvelle image"
#: src/rs-tethered-shooting.c:1124
msgid "Open new images after capture"
msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers après la capture"
#: src/rs-tethered-shooting.c:1150
msgid "Rawstudio Tethered Shooting"
msgstr "Prise de vue pilotée par Rawstudio"
#: src/rs-tethered-shooting.c:1173
msgid ""
"Welcome to Tethered shooting!\n"
"Make sure your camera is NOT mounted in your operating system.\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans le mode de prise de vue piloté !\n"
"Assurez vous bien que votre appareil n'est pas monté par votre système
d'exploitation.\n"
#. FIXME: Get height from gconf
#: src/rs-toolbox.c:229
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: src/rs-toolbox.c:443
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: src/rs-toolbox.c:444
msgid ". Click to reset value"
msgstr ". Cliquer pour réinitialiser la valeur"
#: src/rs-toolbox.c:450
msgid ". Click to edit value"
msgstr ". Cliquer pour éditer la valeur"
#: src/rs-toolbox.c:566
#: src/rs-toolbox.c:705
msgid "Open curve ..."
msgstr "Ouvrir la courbe ..."
#: src/rs-toolbox.c:670
msgid "Select Saved Curve"
msgstr "Sélectionner une courbe enregistrée"
#: src/rs-toolbox.c:700
msgid "Select Action"
msgstr "Sélectionner l'action"
#: src/rs-toolbox.c:711
msgid "Save curve as ..."
msgstr "Sauvegarder la courbe sous ..."
#: src/rs-toolbox.c:717
msgid "Reset curve"
msgstr "Réinitialiser la courbe"
#: src/rs-toolbox.c:722
msgid "Auto adjust curve ends"
msgstr "Ajustement automatique des extrémités de courbe"
#. ROW HARDCODED TO 0
#: src/rs-toolbox.c:783
msgid "Edit lens"
msgstr "Éditer l'objectif"
#. Pack everything nice
#: src/rs-toolbox.c:800
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: src/rs-toolbox.c:801
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mixeur de canaux"
#: src/rs-toolbox.c:802
msgid "Lens Correction"
msgstr "Correction d'objectif"
#: src/rs-toolbox.c:847
msgid "Flip the photo over the x-axis"
msgstr "Retourne la photo selon l'axe horizontal"
#: src/rs-toolbox.c:848
msgid "Mirror the photo over the y-axis"
msgstr "Retourne la photo selon l'axe vertical"
#: src/rs-toolbox.c:849
msgid "Rotate the photo 90 degrees clockwise"
msgstr "Tourne la photo de 90°"
#: src/rs-toolbox.c:850
msgid "Rotate the photo 90 degrees counter clockwise"
msgstr "Tourne la photo de 270°"
#: src/rs-toolbox.c:862
msgid "Transforms"
msgstr "Transformations"
#: src/rs-toolbox.c:1033
msgid "Lens Unknown"
msgstr "Objectif inconnu"
#: src/rs-toolbox.c:1035
msgid "Lens Disabled"
msgstr "Objectif désactivé"
#: src/rs-toolbox.c:1043
msgid "No Lens Information"
msgstr "Pas d'information sur l'objectif"
#: src/rs-toolbox.c:1045
msgid "Camera Unknown"
msgstr "Appareil inconnu"
#: src/rs-toolbox.c:1050
msgid "No Photo"
msgstr "Pas de photos"
#: src/rs-toolbox.c:1259
msgid "_Previous"
msgstr "Photo _précédente"
#: src/rs-toolbox.c:1260
msgid "_Next"
msgstr "Photo _suivante"
#~ msgid " %s added to batch queue"
#~ msgstr "%s ajouté au traitement par lot"
#~ msgid "%s already added to batch queue"
#~ msgstr "%s déjà ajouté au traitement par lot"
#~ msgid "Not in batch queue"
#~ msgstr "Pas dans le traitement par lot"
#~ msgid "Processing photos"
#~ msgstr "Photos en cours de traitement"
#~ msgid "Load 8 bit photos (jpeg, png, etc)"
#~ msgstr "Charger les photos 8 bit (JPEG, PNG, etc...)"
#, fuzzy
#~ msgid "Warmth"
#~ msgstr "Température/Teinte"
#, fuzzy
#~ msgid "CA Red"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Select color profile"
#~ msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
#~ msgid "Color profiles (icc and icm)"
#~ msgstr "Profils colorimétriques (ICC et ICM)"
#~ msgid "Not a valid color profile."
#~ msgstr "Profil colorimétrique invalide."
#~ msgid ""
#~ "The file you selected does not appear to be a valid color profile for "
#~ "this version of Rawstudio."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier sélectionné n'est pas un profil colorimétrique valide pour "
#~ "cette version de Rawstudio."
#~ msgid "Enable color management (experimental)"
#~ msgstr "Activer la gestion colorimétrique (expérimental)"
#~ msgid "Input profile"
#~ msgstr "Profil d'entrée"
#~ msgid "BuiltInRGBProfile"
#~ msgstr "Profil RGB inclus"
#~ msgid "sRGB"
#~ msgstr "sRGB"
#~ msgid "Export profile"
#~ msgstr "Profil d'export"
#~ msgid "Intent"
#~ msgstr "Intention"
#~ msgid "Perceptual"
#~ msgstr "Perceptuel"
#~ msgid "Relative colormetric"
#~ msgstr "Colorimétrie relative"
#~ msgid "Absolute colormetric"
#~ msgstr "Colorimétrie absolue"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~ msgid "Change this"
#~ msgstr "Changer"
#~ msgid "Background renderer active"
#~ msgstr "Rendu actif en tâche de fond"
#~ msgid "File export canceled"
#~ msgstr "Exportation du fichier annulé"
#~ msgid "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)"
#~ msgstr "16-bit TIFF (Tagged Image File Format)"
#~ msgid "Rotate the photo 180 degrees"
#~ msgstr "Tourne la photo de 180°"
#~ msgid "Reset this setting"
#~ msgstr "Réinitialiser ce paramètre"
#~ msgid "_Zoom to 100%"
#~ msgstr "_Zoom 100%"
#~ msgid "Canon CR2"
#~ msgstr "Canon CR2"
#~ msgid "Canon CIFF"
#~ msgstr "Canon CIFF"
#~ msgid "Nikon NEF"
#~ msgstr "Nikon NEF"
#~ msgid "Minolta raw"
#~ msgstr "Minolta raw"
#~ msgid "Canon TIFF"
#~ msgstr "Canon TIFF"
#~ msgid "Sony"
#~ msgstr "Sony"
#~ msgid "Kodak"
#~ msgstr "Kodak"
#~ msgid "Sigma"
#~ msgstr "Sigma"
#~ msgid "Panasonic raw"
#~ msgstr "Panasonic raw"
#~ msgid "Pentax raw"
#~ msgstr "Pentax raw"
#~ msgid "Adobe Digital negative"
#~ msgstr "Adobe Digital negative"
#~ msgid "Hasselblad"
#~ msgstr "Hasselblad"
_______________________________________________
Rawstudio-dev mailing list
[email protected]
http://rawstudio.org/cgi-bin/mailman/listinfo/rawstudio-dev