Actually I did figure out the transliteration - ignore that part of my past post.
Thanks! --- In RemEnKimi@yahoogroups.com, "markoc" <markoc14000@...> wrote: > > phont cs pishoi > `ejen ]`qre `ehen han[i`hbwc`ejen pi`wnq `ejen ]eukeria`ejen ]met`svyr > `ejen ]kunwniatensep`hmot `ntotk w `p[oic `amyn > --- In RemEnKimi@yahoogroups.com, "nhcalligrapher" wrote: > > > > Hello All, > > > > I am trying to translate a short grace used in Scouting (called the > "Philmont Grace")into Coptic and it start out using a string of "for X" > phrases; "for food, for clothes, for life," etc. > > > > Just wondering what the Coptic construction would be - I know the > preposition "for" combines with pronouns but I don't think it combines > with nouns. When used with a noun, does the noun have to go into a > particular grammatical case (kind of like say, Latin "ob + ACC" for the > same structure "for X". > > > > The complete grace is as follows: > > > > For food, for clothes, > > For life, for opportunity (or opportunities) > > For friendship and fellowship, > > We thank thee, Oh Lord, Amen. > > > > Actually, anyone got the Coptic words for "opportunity" and > "fellowship" - you could use "chances" and "gatherings" as well. > > > > Thanks for any insights!! > > > ------------------------------------ When in a hurry, consider posting one Coptic sentence per day.Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/RemEnKimi/ <*> Your email settings: Individual Email | Traditional <*> To change settings online go to: http://groups.yahoo.com/group/RemEnKimi/join (Yahoo! ID required) <*> To change settings via email: remenkimi-dig...@yahoogroups.com remenkimi-fullfeatu...@yahoogroups.com <*> To unsubscribe from this group, send an email to: remenkimi-unsubscr...@yahoogroups.com <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/