Actually I did figure out the transliteration - ignore that part of my past 
post. 

Thanks!

--- In RemEnKimi@yahoogroups.com, "markoc" <markoc14000@...> wrote:
>
>  phont cs pishoi
> `ejen ]`qre `ehen han[i`hbwc`ejen pi`wnq `ejen ]eukeria`ejen ]met`svyr
> `ejen ]kunwniatensep`hmot `ntotk w `p[oic `amyn
> --- In RemEnKimi@yahoogroups.com, "nhcalligrapher"  wrote:
> >
> > Hello All,
> >
> > I am trying to translate a short grace used in Scouting (called the
> "Philmont Grace")into Coptic and it start out using a string of "for X"
> phrases; "for food, for clothes, for life," etc.
> >
> > Just wondering what the Coptic construction would be - I know the
> preposition "for" combines with pronouns but I don't think it combines
> with nouns. When used with a noun, does the noun have to go into a
> particular grammatical case (kind of like say, Latin "ob + ACC" for the
> same structure "for X".
> >
> > The complete grace is as follows:
> >
> > For food, for clothes,
> > For life, for opportunity (or opportunities)
> > For friendship and fellowship,
> > We thank thee, Oh Lord, Amen.
> >
> > Actually, anyone got the Coptic words for "opportunity" and
> "fellowship" - you could use "chances" and "gatherings" as well.
> >
> > Thanks for any insights!!
> >
>




------------------------------------

When in a hurry, consider posting one Coptic sentence per day.Yahoo! Groups 
Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/RemEnKimi/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/RemEnKimi/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    remenkimi-dig...@yahoogroups.com 
    remenkimi-fullfeatu...@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    remenkimi-unsubscr...@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/

Reply via email to