> tamen estas teorie eble mencii du samlingvajn tradukojn en difino.  mi
> rigardis al ekzemplo, en kiu du sciencaj specioj eventuale rigardataj
> kiel subgenro respondas al unu komunlingva nomo: "oksikoko".  en tiu
> artikolo mi ecx uzis "trdgrp" ene de la difino kaj bedauxrinde la
> rezulto estas ecx pli malkontentiga: la du tradukoj de "trdgrp"
> (cxeestaj en xml) estas forvisxitaj el la difinoteksto (en html).

La endifina traduko-ebleco estas sepciale por scienca nomo, kiu aperu kiel
parto de la difina teksto. Do vi prefere ne uzu tradgrp, sed du apartajn trd.

-- 
Wolfram Diestel <[EMAIL PROTECTED]>

Rispondere a