Vilhelmo skribas: >chu vi povas montri al ni, kiel oni elparolas la nomojn >Cao Xueqin, Xie Zuming, Xue, You, Xifeng, Baoqin ?
Ne, tion mi ne povas diri, char tiu elparolo en la libro mankas. Sed ghuste pri tio temas: chinaj esperantistoj lasas en esperantlingva traduko ne-esperantan ortografion kun Q W X Y CH SH, ankau che siaj propraj nomoj (autoro Cao Xueqin, tradukisto Xie Yuming, prefacisto Zhou Ruchang) kaj ech ne indikas proksimuman prononcon. Male europaj esperantistoj ofte klopodas esperantigi europajn nomojn - laudire por servi al aziaj esperantistoj. Ekzemple la fama detektivo aperas en Esperantaj tradukoj kiel Sherlock Holmes, Sherlok Houms kaj Sherloko Holmso. Che Johan Wolfgang Goethe oni trovas formojn Gete, Goto, Vongojto, Goete, Goeto k.s. Ni volas esti pli aziaj ol azianoj mem, dum ili mem tion tute ne deziras. Ankau vortojn kiel "alegorio, kaligrafo, apartamento" ili ne timas, sed libere uzas en la traduko (mi ilin jhus trovis foliumante en la libro). Por ili gravas chefe la principo, ke chium radikon ili povas regule manipuli kaj derivi el ghi: sinkrona motoro, malsinkrona motoro, sinkronigi du mashinojn, postsinkronigi bildon kaj parolon ktp. Miroslav Malovec [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://members.chello.cz/malovec/
