Saluton,

Bernhard:
> Minnaja donas jenajn ekzemplojn:
>
> ufficio per la promozione delle vendite
>
> oficejo por la pliigo de la vendoj

Eta rimarko:
En la vortaro de Minnaja la ekonomia "promuovere" (kaj "promozione") estas 
ĉefe tradukita "promovi" (kaj "promovo"). La ekzemplo de Bernhard estas 
aparta kazo en la esperantigo de itala esprimo.

Pri "promocii":
Laŭ Minnaja "promocii" estas nur "rangaltigi".

Do, laŭ mia opinio, la ŝakluda ekzemplo de Russ ĝenerale estas bona.
Ĉiukaze, en la ludo mem, la propono de Bernhard estas pli bona, pli mallonga 
kaj pli rapide komprenebla.

Finfine, kiam mi parolas pri la reguloj de la ŝakoj, mi uzas "promocii" - kiel 
Russ -, sed kiam mi promocias la peonon al damo dum la ludo, mi prefere uzas 
"damigi" (aŭ "turigi", ĉevaligi", k.t.p.) - kiel Bernhard.

Memkompreneble, kiel diris Bernhard, "promocii" ne estas uzebla en la frazo 
"The chess player promoted a pawn to a queen". Pli bone uzi la verbon 
"proponi".


Laŭ mia opinio, la verbo "promocii" tute ne estas uzebla en la frazo [Russ:] 
"The company is promoting their new product (La firmao "promocias" sian novan 
produkton)".
Tio estas tro angla-pensa (fakte la ekzemplo estas angla). Pli bone estas uzi 
vortojn kiel "lanĉi", "promovi", "reklami" (kiel saĝe "is promoting"/subtenas 
Bernhard). :)


Sume kaj simple (laŭ mia opinio, memkompreneble), promocii->rangaltigi.

Amike,

Antonio Codazzi

Rispondere a