https://git.reactos.org/?p=reactos.git;a=commitdiff;h=b578846d8213e6887ce22241132e03973e0fa150

commit b578846d8213e6887ce22241132e03973e0fa150
Author:     Andrei Miloiu <[email protected]>
AuthorDate: Sun Nov 19 17:40:18 2023 +0200
Commit:     GitHub <[email protected]>
CommitDate: Sun Nov 19 16:40:18 2023 +0100

    [DOC] Update Romanian translation notes (#5908)
---
 media/doc/Romanian translation notes.txt | 15 +++++++--------
 1 file changed, 7 insertions(+), 8 deletions(-)

diff --git a/media/doc/Romanian translation notes.txt b/media/doc/Romanian 
translation notes.txt
index 685c0edfbb3..4465f470b68 100644
--- a/media/doc/Romanian translation notes.txt  
+++ b/media/doc/Romanian translation notes.txt  
@@ -1,5 +1,8 @@
 The following material is addressed (in Romanian) to Romanian translators.
 
+Copyright 2014 Ștefan Fulea
+Copyright 2023 Miloiu Andrei
+
 ------------------------------------------------------------------------------
 
 * Notă introductivă
@@ -32,25 +35,21 @@ La acestea se adaugă și câteva norme (deduse) din „greșeli 
frecvente” ra
 
 În resursele românești din ReactOS există și o serie de particularizări care 
fie nu se regăsesc în alte traduceri fie din cauza diferențelor de natură ale 
proiectelor, fie e vorba de termeni încă disputați sau neadoptați în 
localizările altor proiecte din diverse motive. Multe dintre acestea au fost 
menționate/discutate în grupul „Diacritice” [4]. Câteva dintre cele mai 
relevante:
  15. În glosar sunt preferate:
-  - „logică computațională” vs. „software”
-  - „configurare”/„particularizare” vs. „Setare”
-  - „modul pilot” (sau doar „pilot”) vs. „driver”
-  - „păstrează” vs. „salvează”
   - „Confirmă”/„Anulează” vs. „OK”/„Renunță”
  16. Acceleratorii (combinațiile de taste de gen „«Ctrl» + «tastă»”) rămân 
aceiași ca în limba engleză.
  17. Tastele de acces (combinațiile de taste de gen „«Alt» + «tastă»”) nu 
rămân neapărat la fel ca în limba engleză. În mulțimea de taste cu această 
utilizare:
   - Este recomandată evitarea utilizării literelor „s” și „t” pe post de taste 
de acces pentru a preveni confuzia între acestea și diacriticele „ș” și „ț”.
   - „f” și „n” sunt rezervate pentru „Confirmă” și respectiv „Anulează”; „a” 
pentru „Aplică” (dacă există în aceiași fereastră). În cazul ferestrelor de tip 
asistent, „a”, „o”, „f” și „n” sunt rezervate respectiv pentru „Înainte”, 
„Înapoi”, „Sfârșit” și „Anulează”. [NOTĂ]
-  - În cazul interfețelor grafice opțiunilor „Da” și „Nu” le corespund tastele 
de acces „a” și „u”. (În cazul interfețelor linie-de-comandă, corespunzătoare 
opțiunilor „Da|Nu”, care NU sunt taste de acces, rămân „d” și „n”.)
+  - În cazul interfețelor grafice opțiunilor „Da” și „Nu” le corespund tastele 
de acces „a” și „u”. (În cazul interfețelor linie-de-comandă, corespunzătoare 
opțiunilor „Da/Nu”, care NU sunt taste de acces, rămân „d” și „n”.)
  18. Din considerente de lizibilitate, în cazul programelor executate în 
linie-de-comandă sunt folosite doar ghilimele unghiulare. Tot ghilimelele 
unghiulare sunt preferate și pentru citarea tastelor fizice în mesajele 
elementelor GUI.
  19. Enunțul de la convenția 2 poate fi extins la „traducerile trebuiesc 
adaptate respectând (și beneficiind de) particularitățile limbii române”, iar 
următoarele zece coonvenții ce urmează după el (3-13) definesc de fapt reguli 
implicite aplicabile în lipsa unui context bine definit în toate aspectele 
sale. Unde este posibil, o adaptare la context este dezirabilă:
   - În cazul opțiunilor despre care există suficiente informații de context, 
este recomandată flexionarea. De exemplu, opțiunea nulă pentru lista de 
animații pentru ecran inactiv se poate flexiona în siguranță specificându-i-se 
genul gramatical feminin - „(nespecificată)”.
   - În cazul unor subiecte unice (dintr-un context local sau global), este 
folosită forma articulată. Exemple: „Calculatorul meu” (numai unul, conținut 
concret), „Sistemul de operare” (unic în cadrul său), „Documentele mele” 
(conținut concret) vs. „Locații în rețea” (nedefinit), „Linie de comandă” (cu 
multiple posibile instanțe distincte/independente), etc.
   20. În relația calculator - utilizator, la raportarea de informații, sunt 
folosite verbe la diateza pasivă (nu reflexivă). Astfel, pentru „Receiving data 
from %s” vor fi greșite atât „Primesc date de la %s” cât și „Se primesc date de 
la %s”, deoarece calculatorul nu este un actor ci un instrument, precum și, cu 
rare excepții, ca spre exemplu în cazul erorilor care pot fi considerate a avea 
capacitatea de a surveni în execuția unui proces, datele sau alte obiecte nu au 
nici o capacitate [...]
 
-[1] http://i18n.ro/Ghidul_traducătorului_de_software
+[1] 
https://web.archive.org/web/20170307094948/http://i18n.ro/Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software
 [2] 
https://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms971323.aspx#atg_keyboardshortcuts_selecting_access_keys
-[3] http://i18n.ro/Greșeli_frecvente
+[3] 
https://web.archive.org/web/20160711131041/http://www.i18n.ro/Gre%C8%99eli_frecvente
 [4] http://groups.google.com/group/diacritice
 ___________________________
-[NOTĂ] Această convenție deviază de la recomandarea Microsoft [2] de a nu 
aloca taste de acces pentru controalele cărora le corespund efectele implicite 
ale tastelor «Enter» și «Esc», sau care ar putea interfera cu alte grupuri de 
formulare-client ce utilizează șabloanele „Confirmă”-„Anulează”-„Aplică” și 
„Înapoi”-„Înainte”/„Sfârșit”-„Anulează”. Totuși, alocarea de taste de acces nu 
intră în conflict cu efectul acționării tastelor fizice (dimpotrivă, navigând 
utilizând tasta «Tab» într-o [...]
\ No newline at end of file
+[NOTĂ] Această convenție deviază de la recomandarea Microsoft [2] de a nu 
aloca taste de acces pentru controalele cărora le corespund efectele implicite 
ale tastelor «Enter» și «Esc», sau care ar putea interfera cu alte grupuri de 
formulare-client ce utilizează șabloanele „Confirmă”-„Anulează”-„Aplică” și 
„Înapoi”-„Înainte”/„Sfârșit”-„Anulează”. Totuși, alocarea de taste de acces nu 
intră în conflict cu efectul acționării tastelor fizice (dimpotrivă, navigând 
utilizând tasta «Tab» într-o [...]

Reply via email to