On Thu, Jul 4, 2013 at 2:26 AM, Graydon Hoare <gray...@mozilla.com> wrote:

> On 13-07-03 05:06 PM, Tim Chevalier wrote:
>
> > I don't know of any such proposal already, so I encourage you to take
> > the lead. Of course, even with the translations in the tree, there's
> > the risk that they could become out of sync with the English version,
> > but that's preferable to not having translations at all. (Perhaps
> > other people who have been in projects with internationalized
> > documentation can comment on the best approach(es) to this issue?)
>
> I was hoping we'd set up a pootle server to translate .po files, and/or
> use the existing pootle instance mozilla runs:
> https://localize.mozilla.org/
>
> .po files aren't perfect, but they seem to be dominant in this space.
> There are a lot of tools to work with them, show the drift from a
> translation and its source, and reconstruct software and documentation
> artifacts from the result. I think po4a might be applicable to the .md
> files that hold our docs:
> http://po4a.alioth.debian.org/
>
> Someone who is familiar with these tools and workflows would be very
> welcome here. We've had a few people ask and just haven't got around to
> handling it yet.
>
> -Graydon
> _______________________________________________
> Rust-dev mailing list
> Rust-dev@mozilla.org
> https://mail.mozilla.org/listinfo/rust-dev
>

I thought that .po files were mostly used to translate bits and pieces,
such as strings used in GUIs, and not full-blown text files such as
tutorials ?

As to version drift, if both versions are in-tree it seems easy enough to
check were made on the English version after the last commit of the Spanish
version; you would just have to find the latest ancestor of both changesets
and get all changes to the English version that are not in the Spanish
branch.

-- Matthieu
_______________________________________________
Rust-dev mailing list
Rust-dev@mozilla.org
https://mail.mozilla.org/listinfo/rust-dev

Reply via email to