Em 10 de abril de 2012 13:50, Paulo César Pereira de Andrade <paulo.cesar.pereira.de.andr...@gmail.com> escreveu: > Em 10 de abril de 2012 05:05, Gustavo de Oliveira > <goliveir...@gmail.com> escreveu: >> I have recently uploaded to the trac server a Portuguese translation of "A >> Tour of Sage" and "Tutorial": >> >> http://trac.sagemath.org/sage_trac/ticket/12502 >> http://trac.sagemath.org/sage_trac/ticket/12822 >> >> If you read Portuguese, please review the above tickets. If you know someone >> who could do that, please let him know. Otherwise I will look for reviewers. >> It just happens that I don't have any Portuguese reader near me at the >> moment...
After further reading, I notice that you did put significant work on it, as the quality is actually very good and there are no (aparent) spelling errors. A few long phrases translations could be better, but that is the job of someone from Linguistics, not Mathematics, as it is very easy to miss the context :-) And you did the right thing of not translating literal output of programs, comments, etc, what is a bane of several translations not done by, or not properly reviewed by people from the specific area. Quoting of "overhead" in doc/pt/tutorial/interactive_shell.rst could be better done with something like "Devido ao processamento extra da interface pexect" I am a bit unsure about the usage of the word "salvado" where "salvo" looks more natural, but I am probably wrong, and read almost only english text... In doc/pt/tutorial/interfaces.rst the first quote of ``'znprimroot(10007)'`` may cause issues in documentation generation, as it is a utf8 quote, not a single quote. Spelling error "poliômios" (and variáveis without accent in the same line) in doc/pt/tutorial/interfaces.rst In no place the word "navegador" is used, so should be ok, as at least does not mix with the english word "browser". "Debugador" probably should be translated to "depurador". In doc/pt/tutorial/introduction.rst, probably should translate "O arquivo de instalação ..." instead of "O arquivo para donwload ..." Some people prefer shift+clique instaed of shift-click, so, but optional, may be better to use "+" instead of "-" and translate click (but not shift). "(escaped)" in parenthesis (in latex.rst) may need a better translation. Maybe rephrase, to remove contradictory information, somewhat like: ... uma barra adicional para prevenir a interpretação pelo Python ... "é necessário interver na decisão" should be "intervir" ou "decidir"? Too bad there isn't a proper word for "string" as used in computer science, so, it should be better to use it instead of something like "texto quotado" or "cadeia de caracteres". "mas define environments adicionais" should be ok to translate to "ambientes" or "interfaces"? Now in doc/pt/tutorial/programming.rst... Esse "preparsing" ..., should translate to Essa "preparação" ... "Nenhum pré-processador (preparsing)", just write "Nenhum pré-processamento" mapeamento de objetos "hashable" em objetos arbitrários probably better to s/"hashable"/(hash table)/. Or call it somewhat like "lista associativa". "O Python possui um tipo set (conjuntos) nativo." should not mix quoting or parenthesis from/to english :-) Better to use "O Python possui um tipo de conjuntos (set) nativo." Or even be more verbose as in "(set em inglês)" as pattern done later in tour_advanced.rst but in same place a mispelling :-) "(singla em inglês)" instead of "(sigla em inglês)". "laços (loops)" just use "interações"? "Profiling" is another word without proper translation as used in computer sciences, could use somewhat like "análise de desempenho", but probably just to clarify what the term "profiling" stands for. "As macros utilizadas ... environment". Macro in portuguese, is the antonym of micro, so, a non programmer will not understand. The non translated environment could be "campo" (instead of the usual 1 to 1 ambiente translation). I prefer to read "entretanto" instead of "todavia" but either is correct. In doc/pt/tutorial/tour_assignment.rst ... O Python é uma linguagem "dinâmicamente digitada" ... should be ... O Python é uma linguagem de tipagem dinâmica ... I also prefer to use "Sage" or "Python" instead of "O Sage" or "O Python". Same for C, should be "tipagem estática", and then remove the english text in parenthesis. Now in doc/pt/tutorial/tour_coercion.rst... There is some mix of "coagir", "coerção" and "coação", abeit to some extent all mean pretty much the same thing in this context, not sure what the proper translation should be, as the direct "conversão" from "converstion" only make things more confusing. But as the text itself explains, could use "conversão explicita" (conversion) and "conversão implicita" (coersion). Translation of "parents" to "parentes" is not technically correct ("parente" is translation of "relative", "familia" from "family" could be better). "strongly typed" -> "tipagem forte" Sorry for replying a more complete review to sage-devel, but for some reason I failed to log to the trac to commented there, attempted resetting my password but no luck... Paulo -- To post to this group, send an email to sage-devel@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send an email to sage-devel+unsubscr...@googlegroups.com For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/sage-devel URL: http://www.sagemath.org