Hi Ulf, I see you have started going through *all* the messages, correcting even the ones that were not marked fuzzy or untranslated. I'm not sure about merging this into release/1.0.29 unless it is completed. You mentioned 15% done in the commit message and that you spend six hours on it in a mail to the list. At that pace, there is probably still some 30 hours of work left :-o
Perhaps it's better to just fix up the few fuzzies and untranslated ones and include that in release/1.0.29 and leave your full-blown revision for the one after 1.0.29? I don't know what's best and am just thinking out loud. Suggestions welcome. More follows inline. Ulf Zibis writes: > Hi. > > Am 13.01.20 um 19:58 schrieb Ralph Little: >> Hi Ulf, >> >> All appreciated. >> Yes! Partially updated translations are worthwhile having, in my opinion. >> At the very least, it would reduce the work of the next person to >> tackle it. >> Make sure that it is clear that the update is partial. > > Here it is, see attachment. Thanks, I've put it on a "german-translation-revision" branch and made it clear that it's partial (via a rewrite of your commit message, hope you don't mind). # I had no idea though what "line 852" referred to. > This update is partial. Please review and note the po-comments in it (in > German for German reviewers). Not sure if these will survive the gettext tools. There is a way to include translator oriented explanatory comments but these should be added in a special format in the source code files. # Just checked, looks like they survive at least a `make dist` which # updates the po/*.po files. > Regarding the formatting of the original: > It turned out, that only 2 lines were not line wrapped correctly to 75 > chars. The cause were illegal chars for spaces ( "C2 A0" instead "20"). > So I directly file the translation update. C2A0 is the UTF-8 encoding of U+00A0, the NO-BREAK SPACE. I agree that it should not be used in the German translation for #: backend/test.c:763 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. " "by pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." I also see that you removed the space between z. and B. (the abbreviation of "zum Beispiel", the German for e.g. :-) which is a good thing. That was the only place where a NO-BREAK SPACE actually might have made sense. # I had five years of secondary school German :-/ # I can still read most but anything else ... is a struggle at best. Hope this helps, P.S.: Enjoy your holiday! -- Olaf Meeuwissen, LPIC-2 FSF Associate Member since 2004-01-27 GnuPG key: F84A2DD9/B3C0 2F47 EA19 64F4 9F13 F43E B8A4 A88A F84A 2DD9 Support Free Software https://my.fsf.org/donate Join the Free Software Foundation https://my.fsf.org/join
