Hello there! Since my previous message didn't show up on the list (waiting for moderator approval because of size), here's my update to the french translation.
Please review & comment. Regards, Yann E. MORIN. PS. Below the text of my previous mail: > After more than three years (sorry for that long a time, I strictly use > english MMIs), here is an updated version of the french translation for the > sane backends. > > The only messages not translated are very technical in essence and would need > professional graphics knowledge (I'm just a amateur here). > > Please comment. > > Because I only recently re-enabled my subscription, I haven't followed what's > happening here. So if you did arrange for any other way to submit > translations, > please tell me, I'll do it. YEM. -- .-----------------.--------------------.------------------.--------------------. | Yann E. MORIN | Real-Time Embedded | /"\ ASCII RIBBON | Erics' conspiracy: | | +0/33 662376056 | Software Designer | \ / CAMPAIGN | ^ | | --==< ?_? >==-- ?---.----------------: X AGAINST | /e\ There is no | | web: ymorin.free.fr | SETI@home 3808 | / \ HTML MAIL | """ conspiracy. | ?---------------------?----------------?------------------?--------------------? -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: sane-backends.fr.po.bz2 Type: application/x-bzip2 Size: 18757 bytes Desc: not available Url : http://lists.alioth.debian.org/pipermail/sane-devel/attachments/20060830/fa1f9ec6/sane-backends.fr.po.bin From stef...@modulonet.fr Thu Aug 31 06:18:22 2006 From: stef...@modulonet.fr (=?iso-8859-15?q?St=E9phane_VOLTZ?=) Date: Thu Aug 31 06:18:56 2006 Subject: [sane-devel] [TRANSLATION] French translation update In-Reply-To: <200608302106.20700.yann.morin.1...@anciens.enib.fr> References: <200608302106.20700.yann.morin.1...@anciens.enib.fr> Message-ID: <200608310818.22397.stef...@modulonet.fr> Le mercredi 30 ao?t 2006 21:06, Yann E. MORIN a ?crit?: > Hello there! > > Since my previous message didn't show up on the list (waiting for moderator > approval because of size), here's my update to the french translation. > > Please review & comment. > > Regards, > Yann E. MORIN. > > PS. Below the text of my previous mail: > > After more than three years (sorry for that long a time, I strictly use > > english MMIs), here is an updated version of the french translation for > > the sane backends. > > > > The only messages not translated are very technical in essence and would > > need professional graphics knowledge (I'm just a amateur here). > > > > Please comment. > > > > Because I only recently re-enabled my subscription, I haven't followed > > what's happening here. So if you did arrange for any other way to submit > > translations, please tell me, I'll do it. > > YEM. Hello, I've noticed a few typos in the messages (along with a few comments): - 20: plutot => plut?t - 136: grosi?re => grossi?re - 145, 147: Positon => Position , num?rosation => num?risation - 162: RGB => RVB - 210: Mets => Met - 214: avane => avant - 364: mauellement => manuellement - 366: ducache => du cache - 386: bleuss => bleus - 394: CEtte => Cette - 395: num?riseur => scanner, nobody uses num?riseur nowadays. I would also made it consistent with the general use for other occurrences of scanner. - 402: "Griser" sounds inappropriate to me (we aren't drunken, don't we? :-), although quite used by people in IT. I personnaly would have translated by "Rendre en gris" or something like that. - 435: Froce => Force - 440, 441, 442, 470: ?chantillonage => ?chantillonnage , BTW, why not "r?solution" ? - 509: etre => ?tre - 536: qualibration => calibration - 566: emp?cher => emp?cher - 576, 577: RGB => RVB - 592: auto;atic => automatique - 594: num?risation => num?risation, lescarr?s => les carr?s - 596: not a typo but "Inversion petit/grand indien" would better be "Inversion poids fort/faible" or something like that - 597: 1- => 16 - 610: abh?rantes => aberrantes , BTW I think the translation for fuzzy should be "flou" or "approximatif". - 613: m?chanisme => m?canisme - 614: descipteur => descripteur - 615: appel a => appel ? - 626: status => statut - 639: Unti? => Unit? - 652: vurgule => virgule - 655: carat?ers => caract?res - 657, 659: carat?re => caract?re Also, halftoning is not consistently translated, sometimes it is "demi-ton" and others "demi-teinte". These need to be fixed before any check-in. Regards, Stef