Hello there!

Since my previous message didn't show up on the list (waiting for moderator
approval because of size), here's my update to the french translation.

Please review & comment.

Regards,
Yann E. MORIN.

PS. Below the text of my previous mail:

> After more than three years (sorry for that long a time, I strictly use
> english MMIs), here is an updated version of the french translation for the
> sane backends.
> 
> The only messages not translated are very technical in essence and would need
> professional graphics knowledge (I'm just a amateur here).
> 
> Please comment.
> 
> Because I only recently re-enabled my subscription, I haven't followed what's
> happening here. So if you did arrange for any other way to submit 
> translations,
> please tell me, I'll do it.

YEM.

-- 
.-----------------.--------------------.------------------.--------------------.
|  Yann E. MORIN  | Real-Time Embedded | /"\ ASCII RIBBON | Erics' conspiracy: |
| +0/33 662376056 | Software  Designer | \ / CAMPAIGN     |   ^                |
| --==< ?_? >==-- ?---.----------------:  X  AGAINST      |  /e\  There is no  |
| web: ymorin.free.fr | SETI@home 3808 | / \ HTML MAIL    |  """  conspiracy.  |
?---------------------?----------------?------------------?--------------------?
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: sane-backends.fr.po.bz2
Type: application/x-bzip2
Size: 18757 bytes
Desc: not available
Url : 
http://lists.alioth.debian.org/pipermail/sane-devel/attachments/20060830/fa1f9ec6/sane-backends.fr.po.bin
From stef...@modulonet.fr  Thu Aug 31 06:18:22 2006
From: stef...@modulonet.fr (=?iso-8859-15?q?St=E9phane_VOLTZ?=)
Date: Thu Aug 31 06:18:56 2006
Subject: [sane-devel] [TRANSLATION] French translation update
In-Reply-To: <200608302106.20700.yann.morin.1...@anciens.enib.fr>
References: <200608302106.20700.yann.morin.1...@anciens.enib.fr>
Message-ID: <200608310818.22397.stef...@modulonet.fr>

Le mercredi 30 ao?t 2006 21:06, Yann E. MORIN a ?crit?:
> Hello there!
>
> Since my previous message didn't show up on the list (waiting for moderator
> approval because of size), here's my update to the french translation.
>
> Please review & comment.
>
> Regards,
> Yann E. MORIN.
>
> PS. Below the text of my previous mail:
> > After more than three years (sorry for that long a time, I strictly use
> > english MMIs), here is an updated version of the french translation for
> > the sane backends.
> >
> > The only messages not translated are very technical in essence and would
> > need professional graphics knowledge (I'm just a amateur here).
> >
> > Please comment.
> >
> > Because I only recently re-enabled my subscription, I haven't followed
> > what's happening here. So if you did arrange for any other way to submit
> > translations, please tell me, I'll do it.
>
> YEM.


        Hello,

        I've noticed a few typos in the messages (along with a few comments):

        -   20: plutot => plut?t
        - 136:  grosi?re => grossi?re
        - 145, 147: Positon => Position , num?rosation => num?risation
        - 162: RGB => RVB
        - 210: Mets => Met
        - 214: avane => avant
        - 364: mauellement => manuellement
        - 366: ducache => du cache
        - 386: bleuss => bleus
        - 394: CEtte => Cette
        - 395: num?riseur => scanner, nobody uses num?riseur nowadays. I would 
also 
made it consistent with the general use for other occurrences of scanner.
        - 402: "Griser" sounds inappropriate to me (we aren't drunken, don't 
we? :-), 
although quite used by people in IT. I personnaly would have translated 
by "Rendre en gris" or something like that. 
        - 435: Froce => Force
        - 440, 441, 442, 470: ?chantillonage => ?chantillonnage , BTW, why 
not "r?solution" ?
        - 509: etre => ?tre
        - 536: qualibration => calibration
        - 566: emp?cher => emp?cher
        - 576, 577: RGB => RVB
        - 592: auto;atic => automatique
        - 594: num?risation => num?risation, lescarr?s => les carr?s
        - 596: not a typo but "Inversion petit/grand indien" would better 
be "Inversion poids fort/faible" or something like that
        - 597: 1- => 16
        - 610: abh?rantes => aberrantes , BTW I think the translation for fuzzy 
should be "flou" or "approximatif".
        - 613: m?chanisme => m?canisme
        - 614: descipteur => descripteur
        - 615: appel a => appel ?
        - 626: status => statut
        - 639: Unti? => Unit?
        - 652: vurgule => virgule
        - 655: carat?ers => caract?res
        - 657, 659: carat?re => caract?re

        Also, halftoning is not consistently translated, sometimes it is 
"demi-ton" 
and others "demi-teinte".

        These need to be fixed before any check-in.

Regards,
        Stef
        


Reply via email to