Send sanskrit mailing list submissions to sanskrit@cs.utah.edu To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit or, via email, send a message with subject or body 'help' to sanskrit-requ...@cs.utah.edu
You can reach the person managing the list at sanskrit-ow...@cs.utah.edu When replying, please edit your Subject line so it is more specific than "Re: Contents of sanskrit digest..." Today's Topics: 1. Visit my Netlog profile (D. Ramakrishnan) 2. question for sanskrit list (Tom McCormick) 3. where is this shloka from? (Phillip Ernest) 4. Re: where is this shloka from? (Daniel Mohanpersad) 5. Re: where is this shloka from? (Phillip Ernest) 6. Michael Jackson tasya zokacaturtham (Phillip Ernest) 7. Adi Shankaracharya Movie on google video(in sanskrit) (Shobha Saraiya) 8. Dictionary Recommendaions (Dan Spragens) 9. Re: Dictionary Recommendaions (Mihir Sanghavi) 10. A troublesome shloka in Yoga Vasishtha y3055 (jiva das) 11. Re: A troublesome shloka in Yoga Vasishtha y3055 (Suryansu Ray) 12. Re: A troublesome shloka in Yoga Vasishtha y3055 (Krishnanand Mankikar) ---------------------------------------------------------------------- Message: 1 Date: Tue, 7 Jul 2009 10:15:35 -0600 (MDT) From: D. Ramakrishnan <nore...@netlogmail.com> Subject: [Sanskrit] Visit my Netlog profile To: <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <20090707161535.88905650...@mail-svr1.cs.utah.edu> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Hey, I have created a Netlog profile with my pictures, videos, blogs and events and I want to add you as a friend so you can see it. You first need to register on Netlog! When you log in, you can create your own profile. Take a look: http://en.netlog.com/go/mailurl/type=invite_1&mailid=359013832&id=1&url=-L2dvL3JlZ2lzdGVyL2lkPTExNTM1NDc2NzUmaT10OTE_ Greetings, D. ---------------------------------------------------------------- Don't want to receive invitations from your friends anymore? http://en.netlog.com/go/mailurl/type=invite_1&mailid=359013832&id=2&url=-L2dvL25vbWFpbHMvaW52aXRlL2VtYWlsPS1jMkZ1YzJ0eWFYUkFZM011ZFhSaGFDNWxaSFVfJmNvZGU9MDMyNDg5MDEmaWQ9MTE1MzU0NzY3NSZpPXQ5Mg__ -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20090707/abf3bbc6/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 2 Date: Tue, 7 Jul 2009 12:50:32 -0700 (PDT) From: Tom McCormick <jambuvij...@yahoo.com> Subject: [Sanskrit] question for sanskrit list To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <388740.1781...@web38501.mail.mud.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" Can someone tell me the etymology of the word KARMADHAARAYA? -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20090707/146df1e5/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 3 Date: Wed, 08 Jul 2009 22:15:57 +0900 From: Phillip Ernest <phillip.ern...@utoronto.ca> Subject: [Sanskrit] where is this shloka from? To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <20090708221557.78l8lt4des4wc...@webmail.utoronto.ca> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; DelSp="Yes"; format="flowed" Dear group, a recent book quotes what it calls a "Sanskrit saying" as its epigraph; from its form it is obviously a shloka, and I wonder if anyone knows which text it occurs in. Even in translation it's very powerful; I need to know the original. "When you were born, you cried while others laughed. Live life in such a way that, when you die, you laugh while others cry." ------------------------------ Message: 4 Date: Wed, 8 Jul 2009 23:00:39 +0200 From: Daniel Mohanpersad <mohanper...@hotmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] where is this shloka from? To: <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <bay135-w7362a3e1de928e05bf452bb...@phx.gbl> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" It's from a Hindi verse of sant kabir. Kabira, jab ham paida hue, Jag hase ham roye. Aisi karani kar chalo, Ham hase jag roye Regards, Daniel Mohanpersad > Date: Wed, 8 Jul 2009 22:15:57 +0900 > From: phillip.ern...@utoronto.ca > To: sanskrit@cs.utah.edu > Subject: [Sanskrit] where is this shloka from? > > Dear group, a recent book quotes what it calls a "Sanskrit saying" as > its epigraph; from its form it is obviously a shloka, and I wonder if > anyone knows which text it occurs in. Even in translation it's very > powerful; I need to know the original. > > "When you were born, you cried while others laughed. Live life in > such a way that, when you die, you laugh while others cry." > _______________________________________________ > To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit > and follow instructions. _________________________________________________________________ Haal meer uit je leven met Windows Live http://www.microsoft.com/netherlands/windowslive/Views/index.aspx -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20090708/e596d986/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 5 Date: Thu, 09 Jul 2009 12:48:21 +0900 From: Phillip Ernest <phillip.ern...@utoronto.ca> Subject: Re: [Sanskrit] where is this shloka from? To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <20090709124821.hbw7mot9gkc4g...@webmail.utoronto.ca> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; DelSp="Yes"; format="flowed" Quoting Daniel Mohanpersad <mohanper...@hotmail.com>: > > It's from a Hindi verse of sant kabir. > > Kabira, jab ham > paida hue, Jag hase ham roye. > > Aisi karani kar > chalo, Ham hase jag roye Thanks for this. My wife tells me that there's a similar mhan or verse in Marathi. It makes me wonder, me and another sanskritist friend, if there might not be an earlier Sanskrit verse that the two go relate to. ------------------------------ Message: 6 Date: Fri, 10 Jul 2009 22:30:11 +0900 From: Phillip Ernest <phillip.ern...@utoronto.ca> Subject: [Sanskrit] Michael Jackson tasya zokacaturtham To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <20090710223011.qe3e927hssswg...@webmail.utoronto.ca> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; DelSp="Yes"; format="flowed" http://groups.google.co.in/group/humanities.language.sanskrit/browse_thread/thread/00bab0c31b5de1e9?hl=en ------------------------------ Message: 7 Date: Fri, 10 Jul 2009 09:49:13 -0700 (PDT) From: Shobha Saraiya <shobhy...@yahoo.com> Subject: [Sanskrit] Adi Shankaracharya Movie on google video(in sanskrit) To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <34566.32912...@web46203.mail.sp1.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Namaste all, ? this might be of interest.? Movie about Adi Shankarcharya in Sanskrit. It it beautiful.? http://video.google.com/videoplay?docid=6524043112627932444 ? Hari Om _Shobha_. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20090710/1296f283/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 8 Date: Fri, 10 Jul 2009 15:38:55 -0600 From: Dan Spragens <dsp...@wavecom.net> Subject: [Sanskrit] Dictionary Recommendaions To: sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <1247261935.8237.3.ca...@station1> Content-Type: text/plain I'm just taking up the study of Sanskrit and I wonder what the members of this list would suggest as a good dictionary? Is there something for Sanskrit in the mold of the Oxford Latin Dictionary? Dan ------------------------------ Message: 9 Date: Fri, 10 Jul 2009 18:06:26 -0400 From: Mihir Sanghavi <msangh...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] Dictionary Recommendaions To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <fc0bffd10907101506of0ff4abpbf233bb61f021...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 monier williams is the best and most comprehensive dictionary till date, and apte's is rated number 2. both are available online. also, spokensanskrit.de has also been a great resource for me, and it is totally online and is continually added to by users like us. best, mihir sanghavi On Fri, Jul 10, 2009 at 5:38 PM, Dan Spragens<dsp...@wavecom.net> wrote: > I'm just taking up the study of Sanskrit and I wonder what the members > of this list would suggest as a good dictionary? Is there something for > Sanskrit in the mold of the Oxford Latin Dictionary? > > > ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Dan > _______________________________________________ > To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit > http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit > and follow instructions. > -- Mihir M Sanghavi ------------------------------ Message: 10 Date: Sat, 11 Jul 2009 01:56:07 -0400 From: jiva das <das.j...@gmail.com> Subject: [Sanskrit] A troublesome shloka in Yoga Vasishtha y3055 To: sanskrit@cs.utah.edu Cc: yoga vasishtha <yoga-vasish...@googlegroups.com>, yvd...@googlegroups.com Message-ID: <dca0fef30907102256r7d98dc61ied126a924f3a8...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" *I have a problem with Yoga Vasishtha 3.55.72, which can be seen in my notes below. * * In two of the three editions that I employ, <yAvasteyena> is followed by a question mark. The commentary of Anandabodhendra takes no account of this, and I am not able to make any sense of it. * * If any reader has a clue, please let me know. * ** *x?x* * jd* This is the text-----which involves the goddess Sarasvati travelling through space with Queen Lila <lIlA>, in search of her dead husband. The Goddess is speaking of their space-journey together. y3055072 ????????? ?????? ?????????? (?) ??????? ???????????????????????? ?? ????????????????? *mArgeNa ^eva manena ^eva yAvasteyena [?] saMmatam | * *paraspara^icchA-vicchittir na hi sauhArda-bandhanI ||72|| * *?* mArgeNa evam anena eva ? *Thus concerning this route ? * *yAvasteyena [?] ? * Both KG and VLM have this (?) ? ??? saMmatam - *agreeing ? * paraspara-icchA-vicchitti-H ? *mutual-wish-separation ? * na hi sauhArda-bandhanI ? *not at-all the bonds of friendship. * yA avasteya avAstavena yAva-steya * * *72* *# saMmata, sammata* *??mw -* *adj*. - thinking together, being of the same opinion, consented or assented to, approved by (tasya or comp.); (in comp.)agreeing with; considered or regarded as (tat); thought highly of, renowned, highly honoured by (tasya); allowed, authorized (see <asammata>); ? *saMmatam *- opinion, impression (saMmate, saMmatena with tasya, "in the opinion of", "under the idea of"); consent, approval, acquiescence, concurrence (saMmate, "with the consent or approval of") ? *# vicchitti *??a ? ??????????? f. 1 (a) Cutting off or asunder, tearing off; ? ?????? ??????????? ??????? ?????-*???????????* Bh.3.11. (b) Breaking off, fracture. -2 Dividing, separating. -3 Disappearance, absence, loss, wanting; *??????????*??????????? ????? ?i.16.84. -4 Cessation. -5 Colouring the body with paints and unguents, painting colours, rouge; *??????????-*????? ?????????????? ?.7.5; ?i.16.84. -6 Limit, boundary (of a house &c.) -7 A pause in a verse, c?sura. -8 A particular kind of amorous gesture, consisting in carelessness in dress and decoration (through pride of personal beauty); ?????????????????? *???????????* ????????????? S.D.138. ? *# bandhana **??mw -* a.-I ? binding, tying, fettering; captivating (with tasya or end-comp.; cf. <bhAva?b?.>); holding fast, stopping; (end-comp.)dependent on; - *bandhanam* ? the act of binding, tying, fastening, fettering mn.; (also <bhAvI> f.) a bond, tie (also fig.), rope, cord, tether (in comp. with f. -A = bound to or fettered by); binding on or round, clasping; binding up..., detention, custody, imprisonment or a prison mn.; building, construction; embanking or an embankment; bridging over; ...; joining, ... coherence; fixing upon, directing towards (tasmin); checking, suppressing; (in phil.) mundane bondage (opp. to final liberation). ? -- santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH | vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham || ??????? ???? ???? ???????? ???? ????? ?????? ???? ?????? ??? ?? ???? ?????? Contentment is the highest gain, Good Company the highest course, Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. -- Yoga Vasishtha Selections from an ongoing translation can be had at: http://groups.google.com/group/yoga-vasishtha -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20090711/9477c854/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 11 Date: Sat, 11 Jul 2009 10:28:44 -0700 (PDT) From: Suryansu Ray <suryansu...@yahoo.com> Subject: Re: [Sanskrit] A troublesome shloka in Yoga Vasishtha y3055 To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu> Message-ID: <187520.14060...@web53308.mail.re2.yahoo.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" My Dear JD, ? If we break yAvasteyena as yau asteyena, can we make any sense out of this sloka? The pronoun yau in dual number might be referring to some noun in dual that has preceded this sloka. Please check the text. I shall then try other alternatives to crack this nut. ? With best wishes, Dr. Suryansu Ray, New Delhi, India. --- On Sat, 7/11/09, jiva das <das.j...@gmail.com> wrote: From: jiva das <das.j...@gmail.com> Subject: [Sanskrit] A troublesome shloka in Yoga Vasishtha y3055 To: sanskrit@cs.utah.edu Cc: "yoga vasishtha" <yoga-vasish...@googlegroups.com>, yvd...@googlegroups.com Date: Saturday, July 11, 2009, 11:26 AM ? I have a problem with Yoga Vasishtha 3.55.72, which can be seen in my notes below. ?? In two of the three editions that I employ, <yAvasteyena> is followed by a question mark. The commentary of Anandabodhendra takes no account of this, and I am not able to make any sense of it. ?? If any reader has a clue, please let me know. ? x?x ?jd ? This is the text-----which involves the goddess Sarasvati travelling through space with Queen Lila <lIlA>, in search of her dead husband. The Goddess is speaking of their space-journey together. ? ? ? y3055072 ????????? ?????? ?????????? (?) ??????? ???????????????????????? ?? ????????????????? mArgeNa ^eva manena ^eva yAvasteyena [?] saMmatam | paraspara^icchA-vicchittir na hi sauhArda-bandhanI ||72|| ?? mArgeNa evam anena eva ? Thus concerning this route ? yAvasteyena [?] ? Both KG and VLM have this (?) ? ??? saMmatam - agreeing ? paraspara-icchA-vicchitti-H ? mutual-wish-separation ? na hi sauhArda-bandhanI ? not at-all the bonds of friendship. yA avasteya avAstavena yAva-steya ? 72 # saMmata, sammata ??mw - adj. - thinking together, being of the same opinion, consented or assented to, approved by (tasya or comp.); (in comp.) agreeing with; considered or regarded as (tat); thought highly of, renowned, highly honoured by (tasya); allowed, authorized (see <asammata>); ? saMmatam - opinion, impression (saMmate, saMmatena with tasya, "in the opinion of", "under the idea of"); consent, approval, acquiescence, concurrence (saMmate, "with the consent or approval of") ? # vicchitti ??a ? ??????????? f. 1 (a) Cutting off or asunder, tearing off; ? ?????? ??????????? ??????? ?????-??????????? Bh.3.11. (b) Breaking off, fracture. -2 Dividing, separating. -3 Disappearance, absence, loss, wanting; ????????????????????? ????? ?i.16.84. -4 Cessation. -5 Colouring the body with paints and unguents, painting colours, rouge; ??????????-????? ?????????????? ?.7.5; ?i.16.84. -6 Limit, boundary (of a house &c.) -7 A pause in a verse, c?sura. -8 A particular kind of amorous gesture, consisting in carelessness in dress and decoration (through pride of personal beauty); ?????????????????? ??????????? ????????????? S.D.138. ? # bandhana ??mw - a.-I ? binding, tying, fettering; captivating (with tasya or end-comp.; cf. <bhAva?b?.>); holding fast, stopping; (end-comp.) dependent on; - bandhanam ? the act of binding, tying, fastening, fettering mn.; (also <bhAvI> f.) a bond, tie (also fig.), rope, cord, tether (in comp. with f. -A = bound to or fettered by); binding on or round, clasping; binding up..., detention, custody, imprisonment or a prison mn.; building, construction; embanking or an embankment; bridging over; ...; joining, ... coherence; fixing upon, directing towards (tasmin); checking, suppressing; (in phil.) mundane bondage (opp. to final liberation). ? -- santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH | vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham || ??????? ???? ???? ???????? ???? ????? ?????? ???? ?????? ??? ?? ???? ?????? Contentment is the highest gain, Good Company the highest course, Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? -- Yoga Vasishtha Selections from an ongoing translation ?can be had at: http://groups.google.com/group/yoga-vasishtha -----Inline Attachment Follows----- _______________________________________________ To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit and follow instructions. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20090711/98f34595/attachment-0001.html ------------------------------ Message: 12 Date: Sun, 12 Jul 2009 11:06:18 +0530 From: Krishnanand Mankikar <kdmanki...@gmail.com> Subject: Re: [Sanskrit] A troublesome shloka in Yoga Vasishtha y3055 To: yvd...@googlegroups.com Cc: jiva das <das.j...@gmail.com>, yoga vasishtha <yoga-vasish...@googlegroups.com>, sanskrit@cs.utah.edu Message-ID: <2b2948ae0907112236m5e4999ach73cdd65ee8872...@mail.gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8" Dear JD, I think, there is a misprint here. ????????? ?????? ?????????? (?) ??????? ???????????????????????? ?? ????????????????? ????????? ?????? ?????????? (?) ??????? should be as follows: ??????? ???? ???? ?? ???? ????? ?????? ? i.e. ???? ?? ????? ??????? ???? ?????? ???? ? thus let the two of us us proceed by this same (as described above in 70) route, on which we have agreed ( ??????) regards kdm. 2009/7/11 jiva das <das.j...@gmail.com> > > *I have a problem with Yoga Vasishtha 3.55.72, which can be seen in my > notes below. * > * In two of the three editions that I employ, <yAvasteyena> is followed > by a question mark. The commentary of Anandabodhendra takes no account of > this, and I am not able to make any sense of it. * > * If any reader has a clue, please let me know. * > ** > *x?x* > * jd* > > This is the text-----which involves the goddess Sarasvati travelling > through space with Queen Lila <lIlA>, in search of her dead husband. The > Goddess is speaking of their space-journey together. > > > > > y3055072 > > ????????? ?????? ?????????? (?) ??????? > > ???????????????????????? ?? ????????????????? > > *mArgeNa ^eva manena ^eva yAvasteyena [?] saMmatam | * > > *paraspara^icchA-vicchittir na hi sauhArda-bandhanI ||72|| * > > *?* > > mArgeNa evam anena eva ? > > *Thus concerning this route ? * > > *yAvasteyena [?] ? * > > Both KG and VLM have this (?) ? ??? > > saMmatam - > > *agreeing ? * > > paraspara-icchA-vicchitti-H ? > > *mutual-wish-separation ? * > > na hi sauhArda-bandhanI ? > > *not at-all the bonds of friendship. * > > yA avasteya > > avAstavena > > yAva-steya > > * * > > *72* > > *# saMmata, sammata* *??mw -* *adj*. - thinking together, being of the > same opinion, consented or assented to, approved by (tasya or comp.); (in > comp.) agreeing with; considered or regarded as (tat); thought highly of, > renowned, highly honoured by (tasya); allowed, authorized (see > <asammata>); ? *saMmatam *- opinion, impression (saMmate, saMmatena with > tasya, "in the opinion of", "under the idea of"); consent, approval, > acquiescence, concurrence (saMmate, "with the consent or approval of") ? > > *# vicchitti *??a ? ??????????? f. 1 (a) Cutting off or asunder, tearing > off; ? ?????? ??????????? ??????? ?????-*???????????* Bh.3.11. (b) > Breaking off, fracture. -2 Dividing, separating. -3 Disappearance, absence, > loss, wanting; *??????????*??????????? ????? ?i.16.84. -4 Cessation. -5 > Colouring the body with paints and unguents, painting colours, rouge; * > ??????????-*????? ?????????????? ?.7.5; ?i.16.84. -6 Limit, boundary (of a > house &c.) -7 A pause in a verse, c?sura. -8 A particular kind of amorous > gesture, consisting in carelessness in dress and decoration (through pride > of personal beauty); ?????????????????? *???????????* ????????????? > S.D.138. ? > > *# bandhana **??mw -* a.-I ? binding, tying, fettering; captivating (with > tasya or end-comp.; cf. <bhAva?b?.>); holding fast, stopping; > (end-comp.)dependent on; - > *bandhanam* ? the act of binding, tying, fastening, fettering mn.; (also > <bhAvI> f.) a bond, tie (also fig.), rope, cord, tether (in comp. with f. > -A = bound to or fettered by); binding on or round, clasping; binding > up..., detention, custody, imprisonment or a prison mn.; building, > construction; embanking or an embankment; bridging over; ...; joining, ... > coherence; fixing upon, directing towards (tasmin); checking, suppressing; > (in phil.) mundane bondage (opp. to final liberation). ? > > > -- > santoSaH paramo lAbhaH satsaGgaH paramA gatiH | > vicAraH paramaM jJAnaM zamo hi paramaM sukham || > > ??????? ???? ???? ???????? ???? ????? > ?????? ???? ?????? ??? ?? ???? ?????? > Contentment is the highest gain, Good Company the highest course, > Enquiry the highest wisdom, and Peace the highest enjoyment. > -- Yoga Vasishtha > Selections from an ongoing translation can be had at: > http://groups.google.com/group/yoga-vasishtha > > --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "YVDiscussion" group. > To post to this group, send email to yvd...@googlegroups.com > To unsubscribe from this group, send email to > yvdisc+unsubscr...@googlegroups.com<yvdisc%2bunsubscr...@googlegroups.com> > For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/yvdisc?hl=en > -~----------~----~----~----~------~----~------~--~--- > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20090712/ed3f760d/attachment.html ------------------------------ _______________________________________________ To UNSUBSCRIBE or customize your subscription and email delivery, visit http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit and follow instructions. End of sanskrit Digest, Vol 51, Issue 4 ***************************************