CCed in the list for further reference to possible other Savane Italian
translators.

Matteo ******* ha scritto:

>Aiuto Cercansi
>Aiuto Cercasi
>
>  
>
Ti ringrazio della segnalazione, e ti prego di avvertirmi se trovi altre
mal-traduzioni, tuttavia la forma "Cercansi" è la più corretta in
italiano e in quel contesto (così come altre parole sono molto diffuse:
affittansi, offronsi, vengonsi...).

La differenza è che "Aiuto Cercasi" == "noi cerchiamo aiuto", il che è
logicamente scorretto perché non sono i webmaster di Savane a cercare
aiuto, ma bensì i singoli responsabili dei progetti.

A meno di non usare il si passivante alla toscana ("noi si cerca
aiuto"), la forma "Cercansi" invece rappresenta l'uso corretto (per quel
che mi posso ricordare) del "si" passivante, in una contrazione
pienamente riconosciuta dalla lingua italiana.

Ciao,

-- 
Matteo Settenvini
FSF Associated Member
Email : [EMAIL PROTECTED]


-----BEGIN GEEK CODE BLOCK-----
Version: 3.12
GCS d--(-) s+:- a-- C++ UL+++ 
P?>++ L+++>$ E+>+++ W+++ N++ o? 
w--- O- M++ PS++ PE- Y+>++ 
PGP+++ t+ 5 X- R tv-- b+++ DI+ 
D++ G++ e h+ r-- y?
------END GEEK CODE BLOCK------


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply via email to